Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Избранная лирика - Вордсворт Уильям - Страница 41


41
Изменить размер шрифта:

TO A BUTTERFLY

                   Stay near me — do not take thy flight!                    A little longer stay in sight!                    Much converse do I find in thee,                    Historian of my infancy!                    Float near me; do not yet.depart!                    Dead times revive in thee:                    Thou bring'st, gay creature as thou art!                    A solemn image to my heart,                    My father's family!                    Oh! pleasant, pleasant were the days,                    The time, when, in our childish plays,                    My sister Emmeline and I                    Together chased the butterfly!                    A very hunter did I rush                    Upon the prey:-with leaps and springs                    I followed on from brake to bush;                    But she, God love her, feared to brush                    The dust from off its wings.

К МОТЫЛЬКУ[61]

                   Побудь со мной — не отнимай свой лет!                    Пускай подольше взор мой счастье пьет!                    И сладок мне твой вид, и горек,                    О младости моей историк!                    Ты будешь тут, не упорхнешь —                    В тебе вся явь былого.                    Веселый эльф, рождая дрожь,                    Ты образ милый мне несешь —                    Я в отчем доме снова.                    О, сладки, сладки были эти дни,                    Когда мы, шалые от беготни,                    Вдвоем с сестрою Эммелиной                    За мотыльком гнались долиной.                    И я охотницу толкнул                    На жертву — вскачь, что было сил,                    Мы мчались, словно ветер дул,                    Но так летун и не стряхнул                    Пыльцу с дрожащих крыл.

"My heart leaps up when I behold…"

                      My heart leaps up when I behold                          A rainbow in the sky:                       So was it when my life began;                       So is it now I am a man;                       So be it when I shall grow old,                          Or let me die!                       The Child is father of the Man;                       And I could wish my days to be                       Bound each to each by natural piety.

"Займется сердце, чуть замечу…"[62]

                    Займется сердце, чуть замечу                        Я радугу на небе, —                     Так шло, когда я отрок был невинный,                     Так есть, когда я стал мужчиной,                     Да будет так, когда я старость встречу! —                        Иль прокляну свой жребий!                     Кто есть Дитя? Отец Мужчины;                     Желал бы я, чтобы меж днями связь                     Природной праведности не рвалась.

"Among all lovely things my love had been…"

                 Among all lovely things my Love had been;                  Had noted well the stars, all flowers that grew                  About her home; but she had never seen                  A glow-worm, never one, and this I knew.                  While riding near her home one stormy night                  A single glow-worm did I chance to espy;                  I gave a fervent welcome to the sight,                  And from my horse I leapt; great joy had I.                  Upon a leaf the glow-worm did I lay,                  To bear it with me through the stormy night:                  And, as before, it shone without dismay;                  Albeit putting forth a fainter light.                  When to the dwelling of my Love I came,                  I went into the orchard quietly;                  And left the glow-worm, blessing it by name,                  Laid safely by itself, beneath a tree.                  The whole next day, I hoped, and hoped with fear,                  At night the glow-worm shone beneath the tree;                  I led my Lucy to the spot, "Look here,"                  Oh! joy it was for her, and joy for me!

"Моя любовь любила птиц, зверей…"[63]

                     Моя любовь любила птиц, зверей,                      Цветы любила, звезды, облака.                      Я знал, что твари все знакомы ей,                      Но не случалось видеть светлячка.                      Ненастной ночью, едучи домой,                      Я вижу вдруг зеленый луч у пня.                      Гляжу, светляк! Вот радость, Боже мой!                      Обрадованный, спрыгнул я с коня.                      Я положил жучка на мокрый лист                      И взял с собой в ненастье, в ночь его.                      Он был все так же зелен и лучист,                      Светил — и не боялся ничего.                      Подъехав к дому Люси, я тайком                      Прошел к ней в сад, хотя был еле жив,                      Жучка оставил под ее окном                      На ветке и ушел, благословив.                      Весь день я ждал, надежду затая,                      И ночью в сад пустился поскорей.                      Жучок светился. "Люси!" — крикнул я                      И так был рад, доставив радость ей!
Перейти на страницу: