Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Избранная лирика - Вордсворт Уильям - Страница 40


40
Изменить размер шрифта:

TO SLEEP

("О gentle Sleep! do they belong to thee…")

                  O gentle Sleep! do they belong to thee,                   These twinklings of oblivion? Thou dost love                   To sit in meekness, like the brooding Dove,                   A captive never wishing to be free.                   This tiresome night, О Sleep! thou art to me                   A Fly, that up and down himself doth shove                   Upon a fretful rivulet, now above,                   Now on the water vexed with mockery.                   1 have no pain that calls for patience, no;                   Hence am I cross and peevish as a child;                   Am pleased by fits to have thee for my foe,                   Yet ever willing to be reconciled:                   О gentle Creature! do not use me so,                   But once and deeply let me be beguiled.

СОН[58]

                    О сон! Когда в душе — тоски приток,                     Забвения даруешь ты крупицы.                     Обычно ты смиренней пленной птицы,                     Страшащейся покинуть свой шесток.                     Но этой ночью ты — как мотылек,                     Порхающий беспечно у границы                     Воды и неба: сядешь на ресницы,                     Но миг один — и ты уже далек.                     Я весь пылаю в нетерпенье жгучем                     И, словно своенравное дитя,                     То на тебя ропщу, досадой мучим,                     То жажду примиренья не шутя.                     Ты был врагом, о сон! Стань другом лучшим                     И сердце убаюкай, низлетя.

TO SLEEP

("A flock of sheep that leisurely pass by…")

                 A flock of sheep that leisurely pass by,                  One after one: the sound of rain, and bees                  Murmuring; the fall of rivers, winds and seas,                  Smooth fields, white sheets of water, and pure sky:                  I have thought of all by turns, and yet do lie                  Sleepless! and soon the small birds' melodies                  Must hear, first uttered from my orchard trees;                  And the first cuckoo's melancholy cry.                  Even thus last night, and two nights more, I lay                  And could not win thee, Sleep! by any stealth:                  So do not let me wear to-night away:                  Without Thee what is all the morning's wealth?                  Come, blessed barrier between day and day,                  Dear mother of fresh thoughts and joyous health!

"Земля в цвету и чистый небосвод…" [59]

                     Земля в цвету и чистый небосвод,                      Жужжанье пчел, медлительное стадо,                      И шум дождя, и шум от водопада,                      И зрелость нив, и поздних птиц отлет.                      Я вспоминаю все — а сон нейдет,                      Не долго ждать уже рассвета надо.                      Ворвется щебет утреннего сада,                      Начнет кукушка свой печальный счет.                      Две ночи я в борьбе с бегущим сном                      Глаз не сомкнул, и вот сегодня — эта!                      Настанет утро — что за радость в нем,                      Когда не спал и маялся до света.                      Приди, поставь рубеж меж днем и днем,                      Хранитель сил и ясных дум поэта!

"With Ships the sea was sprinkled far and nigh…"

               With Ships the sea was sprinkled far and nigh,                Like stars in heaven, and joyously it showed;                Seme lying fast at anchor in the road,                Some veering up and down, one knew not why.                A goodly Vessel did I then espy                Come like a giant from a haven broad;                And lustily along the bay she strode,                Her tackling rich, and of apparel high.                This Ship was nought to me, nor I to her,                Yet I pursued her with a Lover's look;                This Ship to all the rest did I prefer:                When will she turn, and whither? She will brook                No tarrying; where She comes the winds must stir                On went She, and due north her journey took.

"Все море сплошь усеяли суда…"[60]

                     Все море сплошь усеяли суда, —                      Их, как по небу звезды, разметало:                      Одних на рейде волнами качало,                      Других несло неведомо куда.                      И Шхуну заприметил я тогда:                      Чуть вздрагивая под толчками шквала,                      Она из бухты весело бежала,                      Своей оснасткой пышною горда.                      Что мне она! Но, глаз не отрывая,                      Я, как влюбленный, вслед глядел с тоской;                      Ей не страшна погода штилевая:                      Ее приход встряхнет любой покой…                      Она прошла вдоль мыса, покидая                      Залив, — и вышла на простор морской.
Перейти на страницу: