Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Поэзия Серебряного века (Сборник) - Ходасевич Владислав Фелицианович - Страница 98


98
Изменить размер шрифта:

Илья Сельвинский

(1899–1968)

Илья Львович (псевд. Эллий-Карл) Сельвинский – поэт, драматург, литературовед. Пробовал себя во многих областях: театральный актер, портовый грузчик, цирковой борец – далеко не полный список его профессий. В годы Гражданской войны Сельвинский в рядах Красной Армии воевал под Перекопом. Первые поэтические опыты принесли ему большую известность: виртуозные стихи с полифонической мелодикой, буйством красок и ритмических переходов произвели на читателей и специалистов очень сильное впечатление.

Стихотворные и стилевые эксперименты Сельвинского во многом определили поэтическое направление, именуемое конструктивизмом. В середине 1920-х гг. он стал организатором “Литературного центра конструктивистов”, а также его идейным вдохновителем. Этот этап был наиболее ярким в литературной биографии поэта. В дальнейшем его поэтическая манера претерпела значительные изменения. В 30-е годы Сельвинский по делам службы и в качестве корреспондента “Правды” много ездил по стране. Это нашло свое отражение в творчестве поэта. Эпос и драма, воссоздающие облик разных эпох и народов, занимают в нем главное место.

Красное манто Красное манто с каким-то бурым мехом, Бархатный берет, зубов голубизна, Милое лицо с таким лукавым смехом, Пьяно-алый рот, веселый как весна. Черные глаза, мерцающие лаской, Загнутый изгиб, что кукольных, ресниц, От которых тень ложится полумаской, От которых взгляд, как переблик зарниц. Где же вы – Шарден,[435] Уистлер[436] и Квентисти, Где вы, Фрагонар,[437] Барбе[438] или Ватто? Вашей бы святой и вдохновенной кисти Охватить берет и красное манто. 1917 Вор Вышел на арапа.[439] Канает буржуй.[440] А по пузу – золотой бамбер.[441] “Мусью, скольки время?” – Легко подхожу… Дзззызь промеж роги… – и амба. Только хотел было снять часы — Чья-то шмара[442] кричит: “Шестая”.[443] Я, понятно, хода. За тюк. За весы.[444] А мильтонов[445] – чертова стая. Подняли хай:[446] “Лови!”, “Держи!” Елки зеленые: бегут напротив… А у меня, понимаешь ты, шанец жить, — Как петух недорезанный, сердце колотит. Заскочил в тупик: ни в бок, ни черта. Вжался в закрытый сарай я… Вынул горячий от живота Пятизарядный шпайер:[447] – Нну-ну! Умирать так будем умираать. В компании-таки да веселее. — Но толпа как поперла в стороны, в мрак И построилася целую аллею. И я себе прошел, как какой-нибудь ферть,[448] Скинул джонку[449] и подмигнул с глазом: “Вам сегодня не везло, мадамочка Смерть? Адью до следующего раза!” 1922 Рапорт

Председателю Тройки

Господину Долинину

Ротмистра Браудэ

РАПОРТ Приказом коменданта в Кронштадскот Равелине На четвертом бастионе (юго-запад) За командованье мной при интервенции Карелии Белым бронепоездом “Ревун” — В ночь на третье я был расстрелян И похоронен во рву. Бдя честь Российского знамени, Прошу сей просьбе внять: За дрянь работу – солдат шомполами, Меня ж – дострелять.

Подпись: Браудэ

Деревня Лю?церн.

Марта 6-го дня.

Входящий номер и резолюция:

По пункту второму – внять.

Рапорт

Конструктивная тема “Рапорта” – дать в насухо выжатой форме – эпопею, если под ней понимать широкую картину борения родов, наций и классов. Широта картины может зависеть не столько от величины окуляра, сколько от перспективы – так морской горизонт ясно виден и в иллюминаторы корабля.

Семантическая тема вещи – конфликт классовых психологий, взятых в разрезе морали: с одной стороны, чванное геройство старого крепостника, назло всему видящего в красноармейце только русского солдата и в суровой рисовке требующего своей смерти для исправления его плохой работы – и с другой – лишенная всякой сентиментальности четкая деловитость большевика.[450]

Мотькэ-Малхамовес Новелла Красные краги. Галифе из бархата. Где-то за локтями[451] шахматный пиджак.[452] Мотькэ-Малхамовес считался за монарха И любил родительского падежа. Полчаса назад – усики нафабрены, По горлу рубчик, об глаз пятно — Он как вроде балабус[453] обошел фабрику, Он! А знаменитэр ин Одэсс блатной. Там в корпусах ходовые девочки,[454] У них еще деньжата за ночной “марьяж”,[455] — Сонька, и Любка, и Шурочка Первая, Которую отбил у всего ворья. Те повыходили – но снаружи не сердятся, Размотали чулок и, пожалуйста, – на… Вы же понимаете: для такого мердэра[456] Что там может значить бабья война?.. Мотькэ хорошо. Чем плоха профессия? Фирма работает – и вашших нет. На губе окурок подмигивает весело, Солнце обляпало носы штиблет. Но тут вышел номер: сзади рабочие. Сутенер на тень позыривает скосу… Вдруг: “Стой!” Цап за лапу: “Кар-роче…” Брови вороном на хребет носа. Губы до горла лицо врезали, Зубы от злобы враскрошь – пемзой… Оробели ребята… Обмякло железо-то… Взяла тута оторопь и Тамбов и Пензу. Мотькэ-Малхамовес идет по Коллонтаевской… Сдрейфили хамулы[457] – холера им в живот!.. Он уже расходился, руками махается И ищет положить глаз на живое. И вдруг ему встрелись и совсем-таки нечаянно Хунчик-дер-Заика и Сашка Жмых. Ну, как полагается, завернули в чайную И долго гиргиркали[458] за стаканом на троих. А назавтра днем меж домов пятиярусных[459] К магазину “Ювелир М. Гуревич и сын” Подкатил. Грузовик. Содрогаясь. Яростно. Волоча. Потроха. У мускулистых. Шин. Магазин стал. Под наблюдением “приказчика” Зеленых и рыжих два бородача Не спеша выносили сундуки и ящики И с шофером нагружали оцинкованный чан. Когда же подошли биржевые зайцы,[460] Задние колеса прямо в них навели: “Я извиняюсь: магазин перебирается, На следующем квартале есть еще один ювелир”. Внутри же сам хозяин и все покупатели Внавалку, как бараны, перли в стену, Налезали на мозоли и опять-таки пятились, И один дер[461] другого за штаны тянул. А над ними с фасоном главного махера,[462] Успев отскочь до дверей смерить, Мотькэ-Малхамовес за хвост размахивал Синим перцем фаршированную смерть. “Господин Гуревич, вы неважно выглядите, Может быть, что-нибудь, не дай бог, съели? Молодой человек, дайте ж место родителю! Что это за такое, на самом деле. А вы? Эй, псс!.. Белый галстук!.. Тросточка… Извинить за выраженье – вы теряете брюк. Мне чтобы было за ваши косточки — Вы же так простудитесь: на самом сентябрю”. “Нет, кроме шуток, – что вы смотрите, как цуцики?[463] Вы ввозили сюда, мы вывозим туда. В наше время, во время революции, Надо же какое-нибудь разделение труда”. Никакая статуя и никакой памятник Ни тут, ни за границей, ни где-нибудь еще, Наверно, не рассаживались так нагло в памяти, Как вот этот вот налетчик, кривоногий черт. В конце же концов, когда все были как пьяницы, Он поставил бомбу коло самых дверей: “Ша! Эта бомба уже от взгляда взрывается, И только через час в ней потухнет вред…” Но только их зажмурили через шторы рыжие, Мотькэ с автобуса закричал: “Мура!” Какую жар-птицу вы там думаете высиживать? Ведь это же не бомба, а просто бурак…” 1923 вернуться

435

Шарден Жан Батист Симеон (1699–1779) – французский живописец. Его картины отмечены естественностью образов, мастерской передачей света и воздуха, а также материальности предметов.

вернуться

436

Уистлер Джеймс (1839–1903) – американский живописец. Был близок французским импрессионистам. Его портреты и пейзажи отличаются острой наблюдательностью, тонким колористическим мастерством, оригинальностью композиции.

вернуться

437

Фрагонар Оноре (1732–1806) – французский живописец и график. Отличался виртуозным изображением галантных и бытовых сцен, в которых изящество рококо сочетается с верностью натуре и тонкостью световоздушных эффектов.

вернуться

438

Барбе д’Оревильи Жюль Амаде (1808–1889) – французский писатель, поздний романтик. Большинство его произведений окрашены в тона пессимистического фатализма.

вернуться

439

Вышел на арапа. – Наудачу, без предварительного плана.

вернуться

440

Канает буржуй… – Идет богатый человек.

вернуться

441

А по пузу – золотой бамбер. – Золотая цепочка от карманных часов с боем, которую для украшения носили напоказ, поверх жилетки.

вернуться

442

Чья-то шмара… – Вообще шмара— проститутка; здесь: подруга кого-то из блатных.

вернуться

443

“Шестая!”— То же, что “атас” – предупреждение об опасности: берегись, удирай!

вернуться

444

Я, понятно, хода. За тюк. За весы. – Убежать, спрятаться, затаиться.

вернуться

445

Мильтоны — здесь: милиционеры.

вернуться

446

Хай — галдеж.

вернуться

447

Шпайер (шпалер) – так на жаргоне именовался револьвер; восходит к еврейскому слову, переводившемуся как “плеватель”.

вернуться

448

Ферть (ферт) – бездельник, пижон, стиляга.

вернуться

449

Джонка (жарг.) – кепка с маленьким козырьком.

вернуться

450

Примечание И. Л. Сельвинского.

вернуться

451

Где-то за локтями… – высшим шиком в те годы было носить пиджак, приспущенный с плеч на спину, который фактически держался только на рукавах; руки при этом были засунуты в карманы.

вернуться

452

…шахматный пиджак – клетчатый.

вернуться

453

Балабус — хозяин (ивр.).

вернуться

454

Ходовые девочки— гулящие, готовые идти с любым, проститутки.

вернуться

455

Марьяж— расклад, т. е. предоставление клиентов и охрана. Это является работой сутенера, получающего процент со своих подопечных.

вернуться

456

Мердэр – злодей (ивр.).

вернуться

457

Хамулы— хамьё.

вернуться

458

Гиргиркали – беседовали.

вернуться

459

Пятиярусных – пятиэтажных.

вернуться

460

Биржевые зайцы — богатые покупатели.

вернуться

461

Дер — иностранец.

вернуться

462

Махер— делец (ивр.).

вернуться

463

Цуцык (прост. ласк.) – щенок.

Перейти на страницу: