Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Белая вода - Мэрфи Уоррен - Страница 24
— Никто не может владеть ни морем, ни рыбой в нем, — фыркнул Чиун.
— Если кризис рыболовства продлится, рыбы очень скоро не останется, и спорить будет не о чем.
Римо взглянул на мастера Синанджу:
— Ты что-нибудь об этом слышал?
— Разумеется. Почему, ты думаешь, я решил припрятать побольше рыбы?
— Я рад, что именно ты произнес слово «припрятать», а не я.
— Стоп! — прервала их Сэнди.
Она повернулась к пилоту:
— Килкенни, вернись-ка назад. Мне нужно кое-что проверить.
Самолет вошел в медленный поворот, сбросил скорость и пошел на бреющем полете над холодной, серой, негостеприимной водой.
На одну секунду стал ясно виден и тут же скрылся позади темный предмет.
— Похоже на тело! — воскликнула Сэнди.
— Это и есть тело, — подтвердил Римо. — Плавает лицом вниз.
Сэнди включила рацию.
— Катер береговой охраны «Каюга», говорит борт номер один береговой охраны. Прошу оказать срочную помощь. Мы обнаружили плавающее тело в квадрате Дельта Пять.
Самолет кружил над телом около двадцати минут, пока не подошел катер и не поднял его на борт.
Они наблюдали за подъемом, Сэнди в бинокль, Римо и Чиун — невооруженным глазом.
Водолазы вошли в воду и вытащили на палубу тело, как мешок мокрой глины.
— Ну и ну, — буркнула Сэнди себе под нос. — Никогда не видела всплывшего утопленника, чтобы был бледен как смерть.
— Я видел, — сказал Римо.
Все посмотрели на него.
— И если это у него на роже не «флер-де-лис», я съем первую же попавшуюся акулу.
— Обжора, — презрительно фыркнул Чиун.
* * *Когда тело утопленника было доставлено на катере береговой охраны в Ситлуэйт, обнаружились три довольно странные вещи.
Во-первых, он был абсолютно голым и таким синим, каким только может быть тело утопленника. Синева была от воды и холода.
Лицо трупа было белым как мел, и на мертвых чертах выделялся ярко-голубой «флер-де-лис», нанесенный чем-то вроде клоунского грима. Нос и губы были полностью выкрашены голубым, а верхние и нижние линии узора доходили до волос и подбородка соответственно. Причем оба крыла на щеках были абсолютно симметричны.
В зубах утопленника было зажато что-то темное и тонкое. Сэнди Хекман нашла какие-то щипцы и вытащила это наружу. Это оказался хвост небольшой серой рыбы без головы.
— Чертовски странно, — сказала она.
— Ничего странного для человека, изо всех сил пытающегося выжить, — со знанием дела заметил Римо.
Сэнди глянула на него с сомнением.
— Он болтался в воде. Естественно, он жрал все, что мог поймать, чтобы остаться в живых, — пояснил Римо.
— Красивая теория. Но не проходит, если у него не стальные зубы. Голова рыбы отрезана ножом.
— Разрежьте ему живот, и спорить могу, найдете там голову, — продолжал упорствовать Римо.
— По крайней мере он не опустился до акул, — едко проронил Чиун.
А когда тело перевернули на живот, чтобы посмотреть, нет ли на нем ран, обнаружилась третья странность. И определенно самая странная из всех.
Из голубеющей щели заднего прохода мертвеца торчал серый рыбий хвост.
— Видала я странные вещи, но такое — никогда, — оторопело призналась Сэнди.
— Может быть, рыба пыталась съесть его и застряла, — сказал Римо тоном, из которого следовало, что он сам не вполне доверяет своей теории.
— Это палтус, свою рыбу я знаю, — возразила Сэнди. — Палтус никогда не ест мясо, и я представить себе не могу, как он сам по себе может забраться человеку в прямую кишку.
— А как это еще могло случиться?
— Двумя способами. Либо этот парень был неравнодушен к рыбам, либо кто-то затолкал ее ему в задницу.
— С какой целью? — спросил Римо.
— Ваши догадки тут стоят моих.
— Моя догадка — что эта рыба пыталась его съесть и застряла.
Мастер Синанджу протянул свои тонкие пальцы и потащил рыбу за хвост. Послышался мерзкий чавкающий звук, и рыба вышла наружу. За ней облако газов со смешанным ароматом утробных газов и гниющих внутренностей.
Все попятились назад, Чиун — все еще держа рыбу. Он поднял ее повыше, чтобы все ее видели.
Это была небольшая, сгнившая, серая рыбка с выпученными глазами, совершенно не аппетитная.
— Как бы она ни называлась, — прокомментировал Римо, — это не лучший приз.
— Палтус, — сказал Чиун.
— Белокорый палтус, — поправила его Сэнди.
— Вам лучше знать, — не стал спорить Римо, зажимая нос.
Теперь было видно, что горло рыбы было разрезано, будто под разинутым ртом открылась щелевидная улыбка. Чиун отбросил ее, и она шлепнулась на голое тело утопленника.
— Кто-то разрезал ей горло, а потом засунул в задний проход, — медленно произнесла Сэнди. — Наверное, тот же, кто отрубил голову другой рыбе и засунул ему в рот. Очень неприятная история.
— В особенности для рыбы, — заметил Римо.
— Для всех. Это своего рода предупреждение. Вопрос в том, кому и от кого?
Римо скептически ухмыльнулся.
— Вот смотрите: палтус — символ победы канадцев над испанцами и рыбаками других стран. У этого парня вместо рук — мозолистые клешни. Он был рыбаком.
— А тогда что за символ у него на лице? — спросил Римо.
— Ума не приложу.
— Это геральдический герб франкских королей, — задумчиво сказал Чиун и показал рукой на посиневший труп.
— Еще раз? — переспросила Сэнди.
— Француз. Он француз.
— Французы в этих водах не ловят. Они все больше в заливе Святого Лаврентия.
— И тем не менее этот человек несет на себе печать француза.
— Может быть, в другом смысле. Может быть, это французы его пометили, — предложил Римо.
Сэнди Хекман покачала головой — солнце блеснуло в шапке ее волос.
— Вряд ли французы. Франко-канадцы — более чем вероятно. Хотя у Квебека нет глубоководного флота.
— Может быть, надо спихнуть эту работу наверх, нашему боссу.
— Только быстрее. Мне по-прежнему надо найти «Санто Фадо».
* * *В офисе санатория «Фолкрофт» Харолд В. Смит внимательно слушал и переваривал каждую крупицу информации. Когда рассказ Римо подошел к концу, он так насупился, что казалось, его сухая кожа вот-вот треснет.
— Да, здесь что-то очень неладно, — сказал Смит своим кисловатым голосом.
— Что вы хотите, чтобы мы сделали?
— Я отправлю труп на идентификацию. Поиски субмарины следует продолжать. В Северной Атлантике творится что-то не то. И мы должны докопаться до самого дна.
— Фигурально говоря, — сухо заметил Римо.
— Сейчас я пытаюсь обнаружить ее с помощью спутника. Будьте постоянно готов выйти на связь.
Положив трубку, Римо повернулся к Сэнди Хекман:
— Нам нужно отправляться на поиски этой субмарины. Приказ сверху.
— Ладно. Пошли, — быстро согласилась она, подхватив со стола свой шлем. — А попутно постараемся отыскать этот пропавший траулер.
Когда они вышли из здания станции, их белый «Фалькон» уже улетел без них.
— Накрылась моя спасательная операция, — буркнула Сэнди.
Римо посмотрел удивленным взглядом:
— Какая спасательная операция? Этот парень мертв.
— Мы не знаем, тот ли. И даже если тот, все равно надо найти траулер.
Тут она заметила стоящий на холостом ходу вертолет береговой охраны «Джейхок». И тут же бросилась к нему со всех ног.
— Пилот, нас надо подбросить на «Каюгу»!
— Она в море.
— Вот и хорошо, лететь ближе, — сказала Сэнди, залезая в кабину. — Надеюсь, ты сумеешь сесть на палубу.
— Не знаю, не пробовал.
— Я тоже, — сказала она хмуро, а тем временем Римо и Чиун взбирались на борт вертолета, и все громче тарахтел главный винт.
Глава 16
Пилот «Джейхока» сработал отлично и посадил ярко-оранжевый спасательный вертолет точно на вертолетную площадку катера. «Каюга» остановилась его принять, но тут же пошла вперед, и взлетать пилоту пришлось уже на ходу, с качающейся палубы. После двух фальстартов он вылез из кабины, свесил голову через планширь и держал, пока его желудок полностью не опустел. После этого взлетел без сучка и задоринки.
- Предыдущая
- 24/56
- Следующая