Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Зачем убивать дворецкого? Лакомый кусочек - Хейер Джорджетт - Страница 84
— В том-то и дело, что я не знаю обстоятельств, — сказал Хардинг. — Просветите меня, если можно.
Миссис Твининг подняла взгляд от сумочки.
— Боюсь, инспектор, на это потребуется много времени. Я очень давняя приятельница сэра Артура. Нет ничего необычного в том, что я собиралась немного поговорить с ним.
— Значит, в сущности, вы хотели увидеться с ним наедине?
Миссис Твининг заколебалась.
— Да, — ответила наконец она. — Мне нужно было кое-что обсудить с ним. — И, встретив упорный взгляд Хардинга, пояснила: — Брак его сына. Сэр Артур был сильно выведен из равновесия помолвкой Джеффри с мисс де Сильва, и я хотела поговорить с ним на эту тему.
— Говоря «выведен из равновесия», миссис Твининг, вы имели в виду «огорчен» или «разгневан»?
— И то и другое, инспектор. Вполне естественно, для сэра Артура это явилось ударом.
Она чуть передвинулась в кресле и прикрыла рукой глаза от солнца.
— Прав ли я, предполагая, что между сэром Артуром и его сыном произошла серьезная ссора и вы хотели, если удастся, ее загладить?
Миссис Твининг улыбнулась.
— Серьезная, инспектор? О нет! Возможно, шумная, но вряд ли серьезная на взгляд тех, кто знал сэра Артура. Сэр Артур слишком часто ссорился с сыном — да и, в сущности, со всеми окружающими, — чтобы его вспышку стоило воспринимать всерьез. Однако пока его гнев не уляжется, он бывал совершенно несносным. Пожалуй, моей миссией было только привести его в хорошее настроение, чтобы он не испортил ленча компании, которую собрала его жена, — а он вполне мог это устроить.
— А вы не думали, что угрозы могут толкнуть его сына на какой-нибудь отчаянный поступок?
Миссис Твининг негромко рассмеялась.
— Нет, инспектор. Определенно. Я хорошо знакома с Джеффри и ждала, что он сделает именно то, что сделал, — выбежит в гневе из дома, походит, успокоится и вернется — с легкой робостью.
— Понятно, — сказал Хардинг. — А теперь постарайтесь, пожалуйста, рассказать, как вы нашли сэра Артура, войдя в кабинет, и как повели себя.
— Я нашла его мертвым, инспектор, — спокойно сказала она. — Он сидел, ничком навалившись на стол.
— Вы не вскрикнули? — спросил Хардинг.
— Если вас интересует, не завопила ли я, то определенно нет. Я давно уже не девочка, — ответила она с легким раздражением. — И не сразу поняла, что сэр Артур мертв. Если память не изменяет мне, я сперва окликнула его по имени. Потом подошла и положила ладонь ему на плечо. — Она невольно взглянула на свою руку. — Я не видела крови, пока не коснулась его, — продолжала она ровным, бесцветным голосом. — И должно быть, до меня не сразу дошло, что он мертв. Я стояла неподвижно, надо полагать, несколько секунд. Чувствовала себя... слегка ошеломленной. Когда взяла себя в руки, попыталась растормошить его. Кажется, пощупала пульс.
Миссис Твининг умолкла и прижала к губам платок.
— А потом? — спросил Хардинг.
Она поглядела на него.
— Мне стало плохо. Я села на подлокотник кресла возле камина — или, точнее, рухнула на него. Иначе бы, наверное, потеряла сознание. Когда... тошнота прошла, вышла из комнаты, закрыла за собой дверь, чтобы никто не заглянул туда, пошла на веранду и сказала остальным.
— Значит, после того как вы обнаружили сэра Артура мертвым, прошло минут пять, а то и больше, прежде чем вы вернулись к компании?
— Не представляю, — пожала плечами она. — Думаю, вполне возможно.
Хардинг поднялся.
— Спасибо, миссис Твининг. Пока что больше вопросов у меня нет.
Миссис Твининг встала и направилась к выходу. Инспектор распахнул перед ней дверь и сказал:
— Будьте любезны, спросите леди Биллингггон-Смит, не зайдет ли она сюда.
Миссис Твининг кивнула.
— Хорошо, инспектор, — ответила она и вышла.
Глава десятая
Хардинг закрыл дверь за миссис Твининг и неторопливо возвратился к столу.
— Итак, сержант?
Незерсол поджал губы.
— Хотите знать, сэр, что я скажу?
— Очень.
— На мой взгляд, держалась она очень спокойно, — заговорил сержант, морща лоб. — В самом деле очень! Не скажу, что все было не так, но мне кажется, было бы естественнее, если б, увидя, что генерал мертв, она сразу выбежала бы из комнаты.
— Согласен. Вместе с тем она производит впечатление женщины с сильным характером. — Инспектор порылся в бумагах. — Насколько я понял, сэр Артур был не таким уж отходчивым, как следует из ее слов.
— Да, сэр, — неуверенно подтвердил сержант.
— Слабо верится, что он быстро успокаивался и всех прощал, — продолжал Хардинг.
— Быстро успокаивался? Ну что вы, сэр! Не хочется дурно говорить о покойнике, но сэр Артур был тяжелым человеком. Можно сказать, образцом неуживчивости.
Дверь открылась; Фэй вошла и встала, глядя на Хардинга. В черном платье она выглядела хрупкой, жалкой. Под глазами темнели большие круги, губы казались бескровными.
— Леди Биллингтон-Смит? — спросил Хардинг. — Прошу вас, проходите, присаживайтесь.
Говорил он приветливо, что было неожиданностью для женщины, знакомой только с методами суперинтенданта Лаптона.
— Благодарю, — негромко ответила Фэй и села в кресло, которое перед этим занимала миссис Твининг. — Насколько я понимаю... вы хотите допросить меня. Я... давала вчера показания суперинтенданту. Не знаю... чем еще могу быть полезна.
— Простите, леди Биллингтон-Смит, но, боюсь, у меня и в самом деле найдется к вам несколько вопросов, в том числе и не очень приятных, — сказал Хардинг. — Постарайтесь ответить с полной откровенностью. Поверьте, я не стал бы прибегать к этому без необходимости.
Фэй снова взглянула на него с удивлением и признательностью.
— Да, конечно. Вполне понимаю.
Инспектор сел.
— Первым делом хотелось бы узнать, леди Биллингтон-Смит, все ли было безоблачно в ваших отношениях с мужем в день его смерти.
Этот лобовой вопрос ошеломил ее.
— Что вы имеете в виду? — промямлила она.
— Я ни на что не намекаю, — заметил Хардинг. — Только хочу, чтобы вы ответили правдиво.
— Мой муж... мой муж был неуживчивым, — с трудом произнесла Фэй. — Разногласия у нас случались, но отношения оставались хорошими.
— Насколько я понял, он был чрезмерно вспыльчив? И ссорились вы довольно часто?
— Я... я не сварлива, инспектор. Муж, когда приходил в раздражение, повышал голос. А ссор у нас не было.
— То есть ваш муж имел склонность бранить вас, когда его что-то раздражало?
— Да. Но это пустяк. Он никогда не злился всерьез, не обижался надолго.
— Утром первого июля, то есть вчера, между вами произошла какая-нибудь сцена?
— Муж очень рассердился на Джеффри — это его сын. Не на меня.
— Иногда, леди Биллингтон-Смит, человек в гневе способен срывать зло на совершенно неповинных. Именно это и произошло?
Фэй замялась.
— Видите ли, он очень рассердился, — повторила она.
— До такой степени, что расстроил вас?
— Нет... то есть отчасти! Это правда, вчера утром я слегка расстроилась. Была не совсем здорова, устала за субботу и воскресенье. У мужа... была манера разговаривать очень резко. Приходя в малейшее раздражение, он повышал голос, и... у меня разболелась голова. Вот и все.
— Полагаю, причиной этого раздражения явилась помолвка сына с мисс де Сильва?
— Да, — ответила Фэй. — Он ужасно рассердился на Джеффри, и я довольно-таки необдуманно попыталась его урезонить.
— Понимаю. Вы опасались серьезной ссоры между вашим пасынком и генералом?
— Нет-нет! — торопливо ответила Фэй. — Я знала, что Джеффри ни за что не станет с ним ссориться, он, видите ли, очень боялся отца. Но опасалась, как бы Артур... мой муж не выгнал его из дому. Он был... в некоторых отношениях... очень жестким.
Хардинг взял свой карандаш, тщательно оглядел его кончик.
— Простите меня, леди Биллингтон-Смит, если мой вопрос вам неприятен, но было ли это единственной причиной сцены, которая разыгралась между вами и сэром Артуром? Не было ли с вашей стороны некоторой ревности?
- Предыдущая
- 84/110
- Следующая