Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Зачем убивать дворецкого? Лакомый кусочек - Хейер Джорджетт - Страница 85
— Ревности? — тупо переспросила она.
Инспектор поднял взгляд.
— Вас не сердило — или не оскорбляло — чрезмерное внимание, которое сэр Артур уделял одной вашей гостье?
Фэй покраснела.
— Нет. Не сердило и не оскорбляло. Ревности я не испытывала ни малейшей. У мужа была... любезная, игривая манера общаться с женщинами, но это ничего не означало. Подобная мысль даже не приходила мне в голову. Причиной ее... сцены... был только Джеффри.
— В таком случае вопросов на эту тему у меня больше нет. В котором часу вы спустились на первый этаж вчера утром?
— Я не спускалась, пока муж не позвал меня, но из спальни вышла еще до этого и разговаривала наверху со старшей горничной.
— Стало быть, вы не знаете, что произошло между сэром Артуром и его сыном?
— Нет.
— В котором часу он позвал вас?
— Должно быть, без нескольких минут двенадцать. Он только что вошел вместе... вместе с миссис Холлидей и хотел, чтобы я распорядилась срезать для нее несколько роз.
— Миссис Холлидей присутствовала при разговоре?
— Только в самом начале; она тут же пошла наверх снять шляпу. Затем мой муж отправился к себе в кабинет. Сказал, чтобы его не беспокоили. Видите ли, было первое число месяца, в этот день он всегда платил по счетам и расплачивался с прислугой. Да, вспомнила, тогда было без десяти двенадцать, он обратил мое внимание на это, сказав, что уже и так потеряно много времени. Я пошла...
— Одну минутку, — перебил Хардинг. — Сэр Артур тогда еще сердился на вас?
— Он был... в легком раздражении. Он практически успокоился.
Хардинг взял лист, озаглавленный «Показания Чарльза Томпсона, лакея».
— Леди Биллингтон-Смит, хочу спросить вас совершенно прямо: когда миссис Холлидей поднялась наверх, разговаривал ли с вами сэр Артур очень грубо, упрекал ли за нелюбезность с гостями, обвинял, что вы «валяетесь в постели до полудня» ?
— Кажется, говорил что-то в этом роде, — сдавленно пробормотала Фэй.
— И вы ответили, что не в силах больше этого выносить, что он сводит вас с ума?
Она уставилась на инспектора с изумлением и ужасом.
— Не помню. Если и ответила, то не всерьез. Возможно, и сказала так. Я... внезапно разозлилась на мужа за довольно грубый тон. Иногда... иногда в раздражении начинаешь вести себя глупо, театрально.
— Да, очень часто, — согласился Хардинг, откладывая показания лакея. — Значит, ваш муж вошел в кабинет без десяти двенадцать. Что стали делать вы?
— Пошла в сад через садовый холл — поискать Лестера, старшего садовника.
— Вы знали, где его можно найти?
— Нет, спросила младшего садовника. Он как раз нес овощи на кухню.
— И младший садовник сказал вам?
— Да, он ответил, что Лестер в огороде.
— Огород далеко от дома, леди Биллингтон-Смит?
Фэй, беспокойно хмурясь, взглянула на инспектора.
— Нет, минутах в двух ходьбы от садового холла.
— Сколько времени ушло у вас на то, чтобы передать Лестеру поручение сэра Артура?
— Не знаю... наверное, около минуты.
— Говорили ли вы ему еще что-нибудь?
— Сказала, что сэр Артур велел выкосить газон перед домом.
— Больше ничего?
— Нет. Совершенно точно.
— Что вы стали делать, передав эти поручения?
— Пошла огородом к веранде. Миссис Твининг с моей сестрой шли по газону и окликнули меня.
— Леди Биллингтон-Смит, вы без десяти двенадцать отправились в сад через садовый холл. Миссис Твининг приехала в десять минут первого, и вы могли встретиться с ней на газоне в двадцать пять, как минимум — в двадцать минут первого. Чем вы занимались в течение этого получаса?
Фэй крепко стиснула подлокотники кресла.
— Простите, инспектор. У меня и в мыслях не было вводить вас в заблуждение. Я не сразу отправилась искать Лестера, а пошла в плодовый сад.
— Зачем? — послышался спокойный вопрос.
Она облизнула губы.
— Не хотела никого видеть. Я... я была сильно расстроена.
— Тем, что вам только что сказал сэр Артур?
— Я... да, немного. У меня было дурное настроение. Может быть, я слишком легко расстраиваюсь. Пошла в сад, потому что хотелось побыть одной... а я знала, что в доме или... или в цветнике непременно кого-нибудь встречу.
— Видел кто-нибудь, как вы шли туда?
— Н-не знаю. Вряд ли. Я никого не заметила. — Фэй уставилась на инспектора. — Вы не думаете... не считаете...
— Я пока ничего не думаю, леди Биллингтон-Смит. Что вы стали делать, встретив миссис Твининг и мисс Фосетт?
— Поднялись все втроем на веранду. Там находились миссис Холлидей с мистером Гестом. Мистер Гест — родственник моего мужа. Потом приехала миссис Чадли, поговорить со мной о детском праздничном фонде. Да, кажется, мистер Холлидей как раз тогда и вышел на веранду. Точно не помню. У меня сильно болела голова.
— Уходил кто-нибудь с веранды до часу?
— Уехала миссис Чадли. Да, и мистер Гест отлучался на несколько минут за табаком.
— До отъезда миссис Чадли или после?
— Точно не помню, кажется, до, но я не уверена.
— Мистера Геста долго не было?
— Нет, от силы минуты две. Поднялся, взял табак и вернулся обратно.
— Вернулся, когда миссис Чадли собиралась уходить?
— Право, не помню, инспектор. Может, она уехала даже до его возвращения. Я не обращала внимания, — сказала Фэй, учащенно дыша.
— Постарайтесь припомнить, леди Биллингтон-Смит, был ли мистер Гест на веранде, когда дворецкий принес коктейли?
— По-моему, был! Точно не помню, но знаю, что отсутствовал он очень недолго, — сказала Фэй. — Очень жаль, что не могу сказать определеннее. Простите, но... это явилось для меня ужасным потрясением, и мне трудно... вспоминать, что было вчера.
— Понимаю и не стану больше докучать вам, леди Биллингтон-Смит. — Хардинг поднялся, чтобы проводить ее к двери. — Теперь я хотел бы поговорить с вашим пасынком.
— Сейчас позову, — сказала Фэй. В дверном проеме она замялась. — Я... видимо, следует предупредить вас, что Джеффри очень возбудим. Его сильно потрясла смерть отца. Надеюсь, вы... надеюсь, что не...
— Постараюсь быть как можно тактичнее, — пообещал инспектор.
— Спасибо, — поблагодарила Фэй и вышла.
После ее ухода наступило недолгое молчание. Хардинг, слегка хмурясь, вернулся к столу. Сержант поскреб щеку и, поразмыслив, сказал:
— Сэр, я ни разу не слышал ничего дурного о ней. Только хорошее. А генерал, говорят, сильно изводил ее. Поедом ел.
— Вы знаете леди Биллингтон-Смит, очевидно, лучше, чем я, сержант.
— Да, сэр, и если хотите знать мое мнение, то, на мой взгляд, она мухи не обидит.
— Однако, — протянул Хардинг, — она в очень нервозном состоянии. Если хотя бы половина того, что слуги говорили суперинтенданту, правда, то легко предположить, что человек в ее состоянии способен пойти на убийство.
Сержант задумался.
— По-моему, сэр, все-таки это не она. Скорее уж стерва-иностранка или мистер Холлидей.
Открылась дверь. Вошел Джеффри с нарочито беззаботным видом и сразу же разразился потоком слов:
— О, я понимаю, вы хотите поговорить со мной! Только дело в том, инспектор, что я не могу быть вам особенно полезен, послушайте, я совершенно не могу называть вас инспектором, мистер Хардинг. Звучит в высшей степени нелепо... то есть... — Он взглянул на сержанта и запинаясь сказал: — Ну, вы понимаете!
— Полагаю, мы все-таки сохраним обращение «инспектор», мистер Биллингтон-Смит, — сухо ответил Хардинг. — Прошу вас, присаживайтесь.
— О, как вам будет угодно! — С легким недовольством Джеффри плюхнулся в кресло и принялся поигрывать галстуком. — Я вполне готов выслушать ваши вопросы... э... инспектор, и ответить, на какие смогу. Надеюсь, вы прочли мои показания?
— Они у меня здесь, — ответил Хардинг. — Остается уточнить кое-какие подробности.
— Право же, добавить мне нечего, но я уточню вам все, что потребуется, — великодушно согласился Джеффри. — Только совершенно не представляю, что именно. Учитывая, что меня здесь не было, когда отца настигла смерть...
- Предыдущая
- 85/110
- Следующая