Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Беспокойное бессмертие: 450 лет со дня рождения Уильяма Шекспира - Казавчинская Тамара Яковлевна - Страница 54


54
Изменить размер шрифта:

Елизавета

Да будет то, чему вовек не быть. Боюсь, что наше счастие в зените.

Входят Ричард, Дорсет и лорд Хастингс.

Ричард

Меня порочат — я не потерплю! Кто жаловался королю, что я, мол, Жесток и неприязнен к ним? Клянусь, Не велика приязнь к монарху тех, кто Наполнил слух его подметною молвою. Не льстец я, не красавчик, чтоб улыбкой Иль велеречием дурачить простаков, Кривляясь на французский лад, — и значит, Я непременно — подколодный враг. Но можно ли простому человеку Быть чистым в помыслах — нет, опорочен вмиг Он вкрадчивым ловчилою-мужланом.

Грей

Кого в виду имеет ваша честь?

Ричард

Тебя, в ком нет ни совести, ни чести. Кому, когда обиду я чинил? Тебе ль? Тебе? Кому из вашей клики? Чума на вас. Король (его ж хранит Господь верней, чем вы б того хотели!) Не в силах обрести покоя миг — Вы ж донимаете доносами его.

Елизавета

Любезный брат, вы путаете карты — Король лишь по своей монаршей воле, Не подстрекаем просьбою ничьей, Прознав о вашей ненависти тайной, В поступках явных кажущий себя ж Мне, моим детям, братьям ли моим, Решил, должно, причин ее дознаться.

Ричард

Худые, знать, настали времена — Вьюрок теснит орла с небес высоких. Когда мужланы лезут в господа, Всяк знатный господин слывет мужланом.

Елизавета

Довольно, брат наш Глостер, ваша зависть К успехам моих близких внятна всем. Не дай нам Бог иметь нужду в вас, брат мой!

Ричард

Покуда я терплю от вас нужду: Не из-за вас ли брат мой заточен — Я ж опозорен знатным — Ведь что ни день — в чести у нас мужланы, Вчера еще за счастье почитавши Иметь себе полушку за душой.

Елизавета

Бог, что вознес меня до царственных забот, Удачей одарив меня — свидетель: Я короля не распаляла гнев Противу брата Кларенса, напротив, О нем я перед королем пеклась. Не стыдно ль вам меня наветом ранить, Подозревая в низости такой?

Ричард

Должно быть, столь же неповинны вы И в Хастингса недавнем заточенье?

Риверс

Должно быть, потому…

Ричард

Должно быть, Риверс! Кто ж того не знал! Должно быть, ей грешно и запираться, Должно быть, и рукой не повела, Чтобы помочь вам в вашем возвышенье, К заслугам почести, должно быть, сами льнули. Она смогла б. Тут все могло бы выйти.

Риверс

Что выйти? Что смогла б?

Ричард

А хоть за короля смогла же выйти — Смазлив он и в сравненье с ней юнец, Да вашей бабке брак такой не снился.

Елизавета

О, герцог Глостер, долго ль мне сносить Смешки безмозглые и злые укоризны? Клянусь, Его Величество узнает О грубых колкостях, что я должна терпеть. Уж лучше быть служанкой деревенской, Не королевой — лишь бы не сносить Издевки и нападки, — велика ль Отрада быть английской королевой?

В глубине сцены появляется старая королева Маргарита.

Маргарита (в сторону)

Не велика? Пусть станет еще меньшей. Все — титул, Англия и трон — здесь все мое.

Ричард

Как! Вы грозите донести монарху? Извольте. Все, что ныне произнес, До слова повторить пред ним готов. Пусть Тауэр грозит мне — все ж скажу я: Не помнит брат, как кровь я проливал.

Маргарита (в сторону)

Я помню слишком хорошо — убиты Тобою в Тауэре Генрих, мой супруг, И Эдвард, милый сын, у Тьюксбери.

Ричард

Чтоб вы с супругом на престол взошли, Я, как скотина ношу, власть вам нес, Как сорняки, топтал врагов монарха И дружбой воздавал друзьям. Лил кровь, Чтоб ваша кровь считалась королевской.

Маргарита (в сторону)

И кровь была честнее вашей с братом.

Ричард

А вы меж тем, и муж ваш Грей, и Риверс Радели за ланкастерский дом — Не ваш ли муж под стягом Маргариты, Сражаясь у Сент-Олбенс, был убит? Забывчивости вашей я напомню, Чем были вы допрежь, чем ныне стали, И чем был я, и чем я нынче стал.

Маргарита (в сторону)

Убийцей был, убийцей и остался.

Ричард

А Кларенс, тестя Уорвика оставив, Отрекся от него, прости Господь.

Маргарита (в сторону)

И Господом наказан!

Ричард

Чтоб Эдварду престол завоевать. В награду же он брошен за ограду — Жестокосердье Эдварда Господь Дай мне, ему ж — мое мягкосердечье. Прост, как дитя, я в этом мире злом.
Перейти на страницу: