Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Собрание сочинений. Том 1 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Страница 12
ФУЭНТЕ ОВЕХУНА[54]
Перевод М. ЛОЗИНСКОГО
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Король дон Фернандо.
Королева донья Исавела.
Дон Родриго Тельес Хирон — магистр[55] ордена Калатравы.
Дон Манрике — магистр ордена Сантъяго.
Фернан Гомес де Гусман — командор ордена Калатравы[56].
Лауренсья — дочь Эстевана.
Фрондосо — сын Хуана Рыжего.
Паскуала, Хасинта — крестьянки
Ортуньо, Флорес — слуги командора
Эстеван, Алонсо — алькальды Фуэнте Овехуны[57].
Хуан Рыжий, Менго, Баррильдо — крестьяне
Леонело — студент.
Симбранос — солдат.
Судья.
Мальчик.
Два рехидора — члены городского совета Сьюдад Реаля[58].
Рехидор — член общинного совета Фуэнте Овехуны.
Крестьяне и крестьянки.
Солдаты.
Певцы и музыканты.
Свита.
Действие происходит в Фуэнте Овехуне и в других местах.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ПАЛАТЫ МАГИСТРА КАЛАТРАВЫ В АЛЬМАГРО.[59]
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Командор Фернан Гомес, Флорес, Ортуньо.
Командор
Магистр осведомлен? Он знает, Что я приехал?Флорес
Знает, да.Ортуньо
Юнцы заносчивы всегда.Командор
Что с ним беседовать желает Фернандо Гомес де Гусман?Флорес
От мальчика чего и ждать!Командор
Он может имени не знать, Но должен уважать мой сан, Высокий титул командора.Ортуньо
Его льстецы ему поют, Что быть учтивым — лишний труд.Командор
Любви добьется он нескоро. Учтивость отомкнет везде Расположенье и доверье, А глупое высокомерье — Ключ к неприязни и вражде.Ортуньо
Когда бы мог невежа знать, Как на него все люди злобны И прямо были бы способны Его на части растерзать,— Скорей, чем оскорбить другого, Он предпочел бы умереть.Флорес
И эту спесь изволь терпеть! И возразить не смей ни слова! Ведь если грубость между равных Бессмысленна и неумна, То не насилье ли она, Когда касается неравных? Но вас он не хотел кольнуть, А просто мало у юнца Уменья привлекать сердца.Командор
С тех пор как он украсил грудь Крестом багряным Калатравы И носит шпагу у бедра, Ему, казалось бы, пора Усвоить вежливые нравы.Флорес
Быть может, кто-то ссорит вас. Вы в этом скоро убедитесь.Ортуньо
Раз вы в сомненье, удалитесь.Командор
Нет, лучше выяснить сейчас.ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, магистр Калатравы и свита.
Магистр
Фернандо Гомес де Гусман! Прошу, чтоб вы меня простили. Меня сейчас лишь известили, Что вы приехали.Командор
Мне дан Законный повод почитать Себя задетым. Не такого Презрительного и сухого Приема вправе ожидать От вас, магистра Калатравы, Высокородный командор, Ему служивший с давних пор.Магистр
О нет, Фернандо, вы неправы! Ведь я не знал, что вы у нас. Позвольте вас обнять сердечно!Командор
Я это заслужил, конечно. Я жизнью жертвовал для вас, Когда такие шли раздоры И ваши юные года Нам вверил папа.Магистр
Знаю, да. Клянусь святым крестом, который Грудь осеняет вам и мне, Что вы за это мною чтимы Не меньше, чем отец родимый.Командор
Теперь я примирен вполне.Магистр
Что слышно про войну?[60]Командор
Сейчас Я все раскрою перед вами, И вы свой долг поймете сами.Магистр
Готов безмолвно слушать вас.Командор
Вы, наш магистр, Родриго Тельес Хирон, своим высоким саном Обязанный заслугам громким Отца, увенчанного славой[61], Который восемь лет назад Вам отдал власть над Калатравой, Что подтвердили вслед за тем, Скрепив ненарушимой клятвой, И короли, и командоры, А Пий Второй, святейший папа, Благословил своею буллой, Как и его преемник Павел, С тем, чтобы дон Хуан Пачеко[62], Достойнейший магистр Сантъяго, Коадъютором[63] вашим был,— Теперь, со смертью дон Хуана Приняв единолично власть, Хоть вы и молоды годами, Помыслите о том, что честь Велит вам в наступившей распре Примкнуть к сородичам своим, Признавшим, что, когда скончался Король кастильский дон Энрике[64], Король Альфонсо Португальский Законно чрез свою жену[65] Наследовал его державу, Хоть на нее и притязает Чрез Исавелу дон Фернандо, Принц арагонский, чьи права Родные ваши почитают Не столь бесспорными. Они Причин не видят сомневаться В наследственных правах Хуаны, Которую под верной стражей Хранит двоюродный ваш брат[66]. И я совет хотел бы дать вам: Немедля объявить в Альмагро Сбор кавалеров Калатравы И с боем взять Сьюдад Реаль, Лежащий на рубежной грани Андалусии и Кастильи. Большого войска и не надо, Чтобы его завоевать: Ведь только сами горожане Твердыню эту охраняют, Да кое-кто из тех идальго, Что ратуют за Исавелу И королем зовут Фернандо. Родриго юный! Вам пора Всем недовольным дать острастку, Всем, кто шептал, что этот крест Для ваших плеч чрезмерно тяжек. Взгляните: графы Уруэнья[67], Блистательные предки ваши, К вам простирают из могил Свои воинственные лавры; А там — маркизы де Вильена[68] Среди других вождей отважных, Столь многочисленных, что их Едва вмещают крылья славы. Так обнажите белый меч, Чтобы он стал на поле брани Таким же алым, как ваш крест! Я вас именовать не вправе Магистром алого креста, Который грудь вам осеняет, Пока ваш меч остался бел, И крест и меч должны быть красны И на груди и у бедра. Венчайте же, Хирон отважный, Бессмертный храм своих отцов Неувядаемою славой!- Предыдущая
- 12/121
- Следующая