Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Собрание сочинений. Том 2 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Страница 38
Дон Хуан
Увы, не солгала молва! Опровергать твои слова Я не хочу своим ответом. Но если много правды в этом, В одном ты все же неправа. Корыстолюбье и измена Мне незнакомы. Я, Элена, Любовью истинной согрет, И счастья мне иного нет, Как пред тобой склонить колена. В тот день, когда известно стало Мне о намереньях отца, Уж было поздно: нам в сердца Вонзилось огненное жало И пламя страсти запылало. Невыразимо тяжело Меня известье потрясло, Но выиграть хотел я время: Молчал, дабы страданий бремя На одного меня легло. И если уж теперь открылось Несчастье, что со мной случилось, Клянусь тебе, любовь моя,— Вовек не посягнул бы я На недозволенную милость. Ты хочешь мне удар нанесть, Избрав другого? Злая месть! Но я не лжец и не предатель. Пусть поразит меня создатель, Когда хоть слово лжи тут есть. Меня не соблазнят дукаты, Не устрашит отцовский гнев. Из-за любимой, страх презрев, Готов я смерть принять трикраты. Насмешкой встречу все утраты, За исключением одной: Твоей любви. Владеют мной Не помышленья о богатстве. Смету я тысячи препятствий, Но станешь ты моей женой. Ужели не смягчить мне ту, Кого я безгранично чту, Решимостью столь непреклонной? Чем я еще могу, влюбленный, Твою восславить красоту? А если б убедился я, Что на земле владеть тобою Мне не дозволено судьбою, Отрекся б я от бытия: Ведь жизнь моя — любовь твоя. Без твоего благоволенья, Элена, незачем мне жить. Иду к судье, чтоб испросить На нашу свадьбу разрешенье.Элена
Постой!Дон Хуан
Нельзя терять мгновенья.Элена
Но что же делать ты намерен?Дон Хуан
Увидишь.Элена
Полно, дон Хуан! Иль ты безумьем обуян?Дон Хуан
Нет.Элена
Труд отцовский зря потерян?Дон Хуан
Пусть!Элена
Но богатство!.. Ты уверен?..Дон Хуан
Представь себе ребенка. Он Дублоном золотым пленен. Но вдруг цветок благоуханный Пред ним, — и, только что желанный, Уже отброшен прочь дублон. Дитя — пример для мудреца. Пойми сравненье до конца. Любовь велит мне сделать то же: Сокровищ мира мне дороже Гвоздика твоего лица!(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Элена одна.
Элена
Хотя сама я жажду одного: Любимому принадлежать всецело,— Он столь безумное предпринял дело, Что страх меня объемлет за него. Но тот, кто знает страсти волшебство, Поймет надежду, что меня согрела: Моим супругом перед всеми, смело, Назвать возлюбленного моего. Любовь! Как слуг своих казнишь ты грозно! Из них иные, честь свою губя, Ее оплакивают, — слишком поздно. Пусть беззаветно, пламенно любя, Жить не могу я с дон Хуаном розно, Но честь не дам похитить у себя.УЛИЦА ПЕРЕД ДОМОМ ДОНА ФЕРНАНДО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Фернандо, дон Антоньо.
Дон Антоньо
Таким убытком, вам скажу по чести, Я был бы огорчен на вашем месте.Дон Фернандо
Я не печалюсь. Пусть велик урон,— Я, слава небесам, не разорен.Дон Антоньо
Уж эти мне голландцы! Нам пора бы Унять бродяг[30]. Иль на море мы слабы?Дон Фернандо
Поддерживает их британский флот. Пока что им везет, Но ненадолго: дело тут за малым,— Проснуться надо нашим адмиралам.Дон Антоньо
Уж хорошо и то, что Дрейка нет. Покойник досаждал нам много лет, Ущерб торговле причинил великий[31].Дон Фернандо
Зато проклятый этот граф Энрике[32] К Пуэрто Рико вывел корабли.Дон Антоньо
Большие вы убытки понесли?Дон Фернандо
С десяток тысяч песо. Да, немало. Но тысяч сто осталось капитала. В наследство их получит дон Хуан.Дон Антоньо
Зачем ему тогда духовный сан, Раз он богат? Какая же причина… вернуться30
Уж эти мне голландцы! Нам пора бы Унять бродяг. — Намек на постоянные стычки с голландскими корсарами. Корабли голландских повстанцев, бороздившие просторы океанов, причиняли большой ущерб испанским торговым коммуникациям.
вернуться31
Уж хорошо и то, что Дрейка нет. Покойник досаждал нам много лет, Ущерб торговле причинил великий. — Френсис Дрейк (1540–1596) — удачливый и предприимчивый английский моряк, адмирал, гроза испанского флота. В течение многих лет корабли Дрейка совершали нападения на испанские суда в Атлантическом и Тихом океанах, а иногда (как, например, в 1578 г.) совершали даже опустошительные налеты на испанские порты в метрополии. Фр. Дрейку Лопе де Вега посвятил эпическую поэму «Dragontea» (1598).
вернуться32
Зато проклятый этот граф Энрике… — Сложное и запутанное место для перевода. Дело в том, что в оригинале (издание 1647 г. и последующие перепечатки) после строки о графе Энрике было пропущено какое-то двустишие парной рифмовки, ныне не восстановимое. В сохранившемся контексте неясно, о каком графе Энрике идет речь. Можно понять, что это голландский военачальник (допустим, какой-то граф Генрих), но можно предположить, что это и испанский военачальник.
- Предыдущая
- 38/173
- Следующая
