Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Страница 16
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Лусинда, Фахардо, Кастельянос
Лусинда
(к Фахардо)
Под тебя ведут подкопы. То, что сбудется с тобой, Сплетено с другой судьбой,— Некоего дона Лопе. Ты, красавец, с ним знаком?Фахардо
К сожаленью.Лусинда
(про себя)
Боже правый!Фахардо
О соперник мой лукавый! Не напоминай о нем. Ты — искусница. За это Получай… Остер твой глаз.Кастельянос
Что вы ищете?Фахардо
Сейчас…Кастельянос
Если вам нужна монета, То возьмите…Фахардо
Что за чудо? Где же… Молния и гром! Срезан кошелек! А в нем Было пятьдесят эскудо… Признавайся, ты, чертовка! Это, верно, твой дружок Подцепил мой кошелек? Недурная мышеловка! Не отдашь — убью на месте.Лусинда
Вот чего я дождалась. О злосчастный рок!Кастельянос
Тьфу, мразь! Нет ни совести, ни чести.Лусинда
Если кошелек украден, Я тут ни при чем, сеньоры.Кастельянос
Запираются все воры. Знаю, есть у этих гадин Ловкий способ: на показ Действуют одной рукою, А исподтишка другою Кошелек крадут у вас.Лусинда
Разве, кошелек украв, Денег бы у вас просила?Кастельянос
Позовем-ка альгуасила, Он тут выяснит, кто прав. Надо обыскать ее, Вот и все.Фахардо
Смотри, как ловко Провела меня воровка! Скидывай свое тряпье.Лусинда
Удержитесь, господа! Посмотрите, кто пред вами. Причинять, надеюсь, даме Вы не станете вреда.Фахардо
Это что?..Кастельянос
Вы не цыганка?Лусинда
Деньги, что похитил вор, Вам вернут.Фахардо
Как?Лусинда
Я, сеньор, Благородная испанка. Раз вы по моей вине Пострадали (я слыхала, Что воришек здесь немало),— Этот долг лежит на мне.Фахардо
Происшествие тогда мы Шуткою сочтем, игрой. Я же счастлив быть слугой Юной и прекрасной дамы.Лусинда
Ваша внешность и манеры Больше говорят, чем речи. Всей душой я рада встрече С благородным кавальеро.Фахардо
Но, сеньора, маскарад Может пищу дать злословью.Лусинда
Я облачена любовью В этот красочный наряд.Кастельянос
Я, сеньора, старый воин И, поверьте мне, не льстец. Этот молодой храбрец Всяческих похвал достоин. Имя друга моего — Капитан Фахардо. Может, Вы в беде? Он вам поможет, Положитесь на него. А пропажа — пустяки. Он в отцовское поместье Нынче же пошлет известье; Не откажут старики.Лусинда
Я сейчас вам расскажу, Почему переодетой Я по набережной этой Словно нищенка брожу.Фахардо
Рад услышать эту быль я.Лусинда
Если вас не утомит…Фахардо
Ждем.Кастельянос
Немало тайн хранит Набережная в Севилье.Лусинда
Родом, капитан Фахардо, Я из города Медины; Из семьи происхожу я Благородной, именитой. Как вы знаете, была Волей короля Филиппа Третьего в Вальядолид Перенесена столица.[23] Вслед за королем вельможи, Каждый со своею свитой, Двинулись на север, чтобы Жить вблизи Вальядолида. Понаехали дворяне В город скромный наш и тихий; В том была моих несчастий, Всех скорбей моих причина. Город процветал. Ремесла И торговля оживились; Не было домов, в которых Постояльцы не гостили. На беду и в нашем доме Постоялец появился. Холостяк; и речь и внешность Истинного дворянина. На хозяйку молодую Устремил он взор свой пылкий,— У приезжих кавальеро Был в ходу такой обычай. Но чем более искал Встреч с глазами он моими, Тем старательнее я От него их отводила. И не то, чтобы Альберто Был мне чем-нибудь противен,— Он поклонником был скромным, Благородным и учтивым,— Но имелась у меня Для холодности причина: Шесть неомраченных лет Я была другим любима. Звался этот кавальеро Доном Лопе, и язык мой Должную воздать хвалу Качествам его не в силах. Появление Альберто Дона Лопе огорчило; Новоявленный соперник Возбудил в нем пыл ревнивый. Наконец, решили оба Встретиться у стен Медины, Чтобы спор свой миром кончить, А придется — поединком. Тут открыл ему дон Лопе, Что мы втайне обручились, Что настойчивость его Может повод дать к обиде. И Альберто благородный, В уважение приличий, Слово дал свою любовь Не выказывать отныне. Обещанье он сдержал (Оттого не став счастливей): Жесты, взгляды и слова Обуздал, смирил, утишил. И потом, когда случалось Нам порой друг друга видеть, Вздохи на его устах Умирали, не родившись. Как-то с другом пожелал Радостью он поделиться: Удалось ему портрет мой Раздобыть у живописца. Как мне помнится, Гусман Звали этого артиста; Он меня во время фьесты Подстерег волшебной кистью. Но, к несчастью, друг Альберто Другом был ему фальшивым: Рассказал он дону Лопе О портрете этом дивном И прибавил, что сама Я портрет, мол, подарила И что я ему не только Эту оказала милость. И разгневался дон Лопе, Клевете он внял бесстыдной, Неповинного Альберто Он на поединок вызвал. Поразил врага дон Лопе И почел его убитым. С побежденного портрет мой, Как трофей, снял победитель. Не простясь ни с кем, дон Лопе В тот же день бежал в Севилью, Мне ж достался труд нелегкий: Объяснить родным событья. В Индию уплыть он думал, Но наказан мой обидчик Был судьбою: здесь упал он, Раненный в кровавой стычке. Он, кто столько зла мне сделал, Слышно, в добром здравье нынче; И его искать пустилась В этом странном я обличье. Говорят, он, став военным, Хочет плыть в Алжир с флотильей. Не знаком ли вам, сеньоры, Сердца моего властитель?- Предыдущая
- 16/173
- Следующая