Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Ромео и Джульетта - Шекспир Уильям - Страница 12


12
Изменить размер шрифта:
Ромео(за сценой)Отец!Брат ЛоренцоБлагословение Господне.Кому б ко мне в такую рань сегодня?Входит Ромео.Ах, это ты? Вполне ли ты здоров,Что пробудился раньше петухов?Иное дело старость и заботы:У них свои с бессонницею счеты.Но в молодые годы крепкий сон,Мне кажется, единственный закон.Ты неспроста горишь усердьем ранним,А по каким-то важным основаньям.А может быть, как бражникам под стать,Совсем еще ты не ложился спать?РомеоТы прав. Об этом не было помину.Брат ЛоренцоПрости, Господь! Ты был у Розалины?РомеоНет, с Розалиной у меня конец.Я имя позабыл ее, отец.Брат ЛоренцоЯ одобряю. Что ж ты так сияешь?РомеоСейчас, отец, ты главное узнаешь.Вчера я ранен был, придя на бал,И на удар ударом отвечал.Перевяжи нас поскорей обоих.Вот я зачем в твоих святых покоях.Как заповедь твоя мне дорога!Я зла не помню и простил врага.Брат ЛоренцоПопроще, сын. Что отвечать я стану,Когда так исповедь твоя туманна?РомеоЯ дочку Капулетти полюбил,Она мне дорога, и я ей мил.Мы друг без друга часа не протянем,Все слажено, и дело за венчаньем.Теперь скорее по делам пойдем.Подробности я расскажу потом.Но раньше мне пообещай, однако,Сегодня взяться за свершенье брака.Брат ЛоренцоСвятой Франциск, какой переворот!О Розалине уж и речь нейдет.Привязанности нашей молодежиНе в душах, а в концах ресниц, похоже.Скажи, по ком недавно, вертопрах,Я видел слезы на твоих глазах?Рассолу сколько, жалости в приправу,Без всякой пользы вылито в канаву?Давно ли замер твой последний вздох?Давно ли отзвук слез твоих заглох?С лица еще ведь не сошли их пятна.Чьи это были чувства, непонятно.Я, может, ошибаюсь, и похвалВ честь Розалины ты не расточал?Но если так мужское слово шатко,Какого ждать от женщины порядка?РомеоНе за нее ль бывал мне нагоняй?Брат ЛоренцоНе за нее, за резвость через край.РомеоВот я и охладел к ней тем скорее.Брат ЛоренцоИ новую взвалил себе на шею?РомеоНо эта предыдущей не чета.Та злобилась, а эта – доброта.Брат ЛоренцоИ хорошо, что злилась. За любовьюОна угадывала пустословье.Но я с тобою, юный ветрогон.Я в вашу пользу вот чем привлечен:Мне видится в твоей второй зазнобеРазвязка вашего междоусобья.РомеоПрошу, скорей!Брат ЛоренцоПрошу не торопить:Тот падает, кто мчится во всю прыть.Уходят.

Сцена четвертая

Улица.Входят Бенволио и Меркуцио.МеркуциоГде носят черти этого Ромео?Он был сегодня ночью дома?БенволиоНет.Я там справлялся.МеркуциоЭта РозалинаСвоей пустой, бессовестной игройБеднягу доведет до полоумья.БенволиоСлыхал, Тибальт, племянник Капулетти,Прислал ему письмо?МеркуциоВызов, вот увидите.БенволиоРомео ответит.МеркуциоНичего удивительного. Ответить на письмо не хитрость.БенволиоНет, он ответит принятием вызова.Меркуцио

Бедный Ромео! Он и так уже мертв от черного глаза белой лиходейки. Уши у него прострелены серенадами, сердце – любовною стрелою. И такому-то тягаться с Тибальтом!

Бенволио

А что такое Тибальт?

Меркуцио

Нечто посущественней кота Тибальта из сказки, можешь мне поверить. В делах чести – настоящий дьявол. Фехтует, как по нотам – раз, два, а три уже сидит по рукоятку у тебя в брюхе. Такой дуэлист, что мое почтенье! А его бессмертные passado, его punto reverso, его hai![11]

вернуться

11

«Passado, punto, reverso» – итальянские названия приемов фехтования. Hail – восклицание фехтовальщика во время выпада.

Перейти на страницу: