Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Профессия: королева (СИ) - Стриковская Анна Артуровна - Страница 71
Молодец, все-таки сделал как я велела. Не побоялся.
- А как к этому относишься ты?
- Не знаю. Он вдовец, гораздо старше меня. Адмирал, знаменитый флотоводец, один из первых людей в королевстве.
- Не поняла, ты считаешь эти качества плюсом или минусом?
Девушка задумалась:
- Скорее минусом. Будет ли он со мной считаться? А потом... Лиена, помните... Помните, я говорила вам о юноше...
Как не помнить. И кто же этот счастливец?
Девушка набрала в грудь воздуха и закрыла глаза, как будто собиралась сигануть в холодную воду.
- Это единственный сын графа Лиотар эс Эстерс.
Опаньки!
- Он мой ровесник. Мы вместе занимались верховой ездой и очень подружились. Тогда мы были детьми. А теперь он ваш паж. Правда, через год ему придется уступить место более молодому и идти в армию.
Помню я Лиотара, только мне и в голову не приходило, что он старший сын Рикара. Никогда не интересовалась фамилиями этих милых мальчиков. Да и на отца он совершенно не похож. Славный парнишка, черноглазый и кудрявый, как овечка. Выходит, у этого красавчика роман с нашей Гредин? Никогда бы не подумала. Она вечно его в шашки обыгрывает. Да он и не шибко красивее своего отца, только тип совершенно другой, не такой мужественный.
- Гредин, дорогая, а ты любишь Лиотара?
- Нет. Я вам тогда сказала, что он мне просто друг. Друг, который предпочтет жениться на мне, чем на дурочке по выбору родителей. Он верит в то, что хорошие, доверительные отношения и дружба в браке лучше страсти. Я тоже.
Э, тут куда ни кинь, везде клин. Сталкивать лбами из отца с сыном? Не дело это. Но, если парень не влюблен, он себе другую найдет. Мало ли в Ремирене девчонок? А папа, похоже, влюбился. С другой стороны, Рикар может от Гредин отказаться, если узнает, что соперничает с собственным сыном...А, не мое это дело, пусть сами разбираются. Выбор за девушкой. По крайней мере мне так кажется.
- Зная графа, не думаю, что тот стал бы принуждать сына или тебя, если бы ты ему честно сказала, что предпочитаешь Лиотара. Но дело не в нем, а в твоих чувствах. Кого бы ты сама выбрала? Отца или сына?
Девушка потупилась.
- Честно? Не знаю. Даже думать боюсь. Не хочу вставать между ними.
- Будешь ждать третьего?
Увидев непонимающий взгляд девушки, я уточнила:
- Третьего претендента на твою руку? Учти, он может и не появиться, а мы с королем обещали твоей матери выдать тебя замуж в ближайшее время.
Глаза Гредин сначала затуманились, а потом зажглись интересом:
- Лиена, скажите, а вы кого бы выбрали?
Ну ни фига себе вопрос!
- Я? Никого. Это твои женихи, тебе и выбирать. Одно скажу: граф влюблен, тут ты сама виновата. Никто не заставлял выхаживать его после ранения. Такие ситуации очень размягчают сердца мужчин. Он тебе такие дифирамбы пел, заслушаешься. Если он станет твоим мужем, то не по старой дружбе, а по любви. С другой стороны, важны твои чувства. Лиотара ты не любишь, а граф тебя смущает, как я понимаю, возрастом и величием. Ну, величие — дело наживное, как и возраст.
Вот и ответила. По сути не сказала ничего, но Гредин что-то для себя услышала, потому что по ее личику пробежала мечтательная улыбка.
- Лиена, а можно еще вас спросить? Вы любите своего мужа? Ведь да?
Что бы я ответила Дин еще недавно? “Не знаю?” Или соврала бы? Но сейчас ничто мне не мешало быть искренней.
- Люблю. Сначала не любила, боялась. Но он меня, скажем так, волновал. А теперь... Никого ближе и дороже для меня в мире нет.
Гредин помолчала немного, видно задумалась. А потом вдруг просветлела лицом и прошептала:
- Спасибо, я поняла. К Лиотару я просто очень хорошо отношусь, а граф... Он меня волнует, особенно когда смотрит так... пристально... и возраст тут ни при чем, он ведь не старик. Я скажу графу «да», и будет что будет.
Ай да я, ай да молодец! Правильно сориентировать это половина дела. Пусть Рикар мне спасибо скажет.
Не успели мы договорить, как мужчины вернулись. Хорошо, что я, болтая, ни на минуту не оставляла работы: отмеряла, резала, солила, перчила. Так что хворост мы встретили в полной боевой готовности: не успел заняться огонек, как над ним повис котелок. Прокипит хорошенько и будет сытная похлебка. Это юные дарования из книжек про попаданцев могут хвастаться своей неумелостью как отдельной доблестью. Половину своей жизни я прожила одна, а вкусно покушать любила всегда. Пришлось научиться. И вот мое умение пригодилось даже в роли королевы.
Глава 28. Король воюет, а королева продолжает лезть в гору
Король смотрел на собственный город и в душе его рос гнев. Он, как полный идиот, бросил Лиену и полетел сюда спасать своих подданных, а здесь... Мир и благоденствие! Никаких следов того, что город был взят войсками противника! Какая-то сволочь решила его обмануть и подставить, и он даже знает какая!
Или есть другое объяснение?
Таргелен вздрогнул, услышав голос Берзенга:
- Ты тоже думаешь, что нас провели, как малых детей?
Король произнес, без всякой связи с вопросом, но это и был наилучший ответ:
- Олер, когда-нибудь я доберусь до глотки проклятого герцога и просто перегрызу ее собственными зубами!
- Он же отец твоей Лиены!
Король зарычал от злости.
- Таких отцов надо убивать! Я бросил королеву одну в твоем замке, почти без защиты, и ради чего?! В Каритти кавринцев и не видывали, тут все ликуют и веселятся!
- Ты уверен? А вот у меня сомнения. Возможно, это только декорация, и нас тут поджидают. После того, как нас предал комендант Веррукки, я уже ничему не удивлюсь.
Слова Берзенга как ветром выдули злость из короля, он задумался, достал подзорную трубу и подозвал помощника:
- Всем сигнал: разворачиваемся и уходим в открытое море.
Мужчина не ожидал такого распоряжения и слегка оторопел. Король прикрикнул на него:
- Ну что рот раскрыл? Делаем вид, что уходим, а на самом деле идем дальше вдоль берега. Там, как мне помнится, должна быть еще одна бухта. Встанем на якоре и пошлем разведчиков в город.
Помощник побежал распорядиться, а Олер спросил взволнованно:
- Ты что-то увидел?
- В городе? Нет, и это меня больше всего настораживает. Есть кое-что другое... Эти шхуны...
- Торговые, которые разгружаются?
- Они, и те, что на рейде... Уж больно они одинаковые, если ты понимаешь, что я хочу сказать... И разгружаются подозрительно неспешно. Войск тут нет, иначе бы город не выглядел таким спокойным, а вот диверсия в порту планируется, носом чую. Нас здесь ждали.
- Ты думаешь, эти шхуны тут стоят...
- С порохом, не иначе. И набиты им под завязку: видишь, какая у них осадка?
Берзенг задал пришедший в голову вопрос и сам устыдился своей глупости:
- А если мы сейчас повернемся и уйдем, то не погонятся ли они за нами с той же целью?
Король хищно усмехнулся.
- Об этом можно только мечтать: в открытом море мы их из пушек расстреляем с дальнего расстояния.
Ответ короля не рассеял до конца сомнения его военачальника.
- Но эта бухта, куда мы направляемся, она, по-моему, уже не на нашей территории...
- В миле от границы со стороны Каврина. Тебя это сильно волнует?
Граф тряхнул головой, словно разгоняя неправильные мысли, и пошел дать распоряжение солдатам: сидеть тихо и ждать, высадка откладывается.
Корабли королевской эскадры заложили лихой разворот и двинулись в открытое море. На шхунах засуетились, забегали, стали показывать на уходящие корабли, но последовать за ними не решились.
Когда берег скрылся за кормой, была дана новая команда, маленькая флотилия снова повернула по большой дуге, на этот раз к берегу.
Через несколько часов «Филлира» бросила якорь в двух кабельтовых от берега. Остальные корабли подходили по одному и бросали якорь неподалеку. Бухта, в которую она пришла, была пустынна: песок, скалы, бедная растительность и целая армия чаек, которая вилась над пустынным берегом, оглашая его мерзкими воплями.
- Предыдущая
- 71/130
- Следующая
