Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Песнь о Нибелунгах - Старонемецкий эпос - Страница 21
Авентюра XXII
О том, как Кримхильда обвенчалась с Этцелем
Все те три дня, что в замке Кримхильда провела,Клубами по дорогам густая пыль плыла,Как будто загорелись окрестные поля.То мчались в Трайзенмауэр вассалы короля.Меж тем от приближённых узнал и сам король,Забыв при этой вести былую скорбь и боль,Что прибыла Кримхильда уже в его страну.Немедля выехал встречать он новую жену.Мчась по дорогам людным под гул разноязыкий,Со свитою к Кримхильде летел король великий.Его сопровождали бойцы из разных стран[220] —Он взял с собой язычников, равно как христиан.То на дыбы вздымая своих коней лихих,То снова с громким криком пришпоривая их,Скакали русы, греки, валахи и поляки.Бесстрашием и ловкостью блеснуть старался всякий.Из луков печенеги — они там тоже были —Влёт меткою стрелою любую птицу били.Вослед за их шумливой и дикою ордоюБойцы из Киевской земли неслись густой толпою.В Тульн, город на Дунае, что в Австрии стоит,Стеклись встречать Кримхильду мужи, чьи речь и видЕй были незнакомы, — и все они потомИз-за неё безвременно уснули вечным сном.Вперёд владыка гуннов послал с дороги к нейДве дюжины вассальных князей и королей.Любой из них был знатен, учтив, прославлен, смелИ Хельхину преемницу узреть скорей хотел.Примчался в Тульн с дружиной из семисот бойцовВалашский герцог Рамунг, храбрец из храбрецов.С ним вместе прибыл Гибих, король большой страны.[221]Несли людей их быстрые, как птицы, скакуны.Отважный Хорнбог тоже отправился вперёд.Ему вдогонку мчалось вассалов десять сот.По гуннскому обычью наездники лихиеВлетели с громким гиканьем в ворота городские.Датчанин Хаварт, Ирнфрид,[222] тюрингский удалец,И прямодушный Иринг, прославленный храбрец,С достоинством предстали жене владыки ихВ сопровожденье тысячи двухсот бойцов своих.Привёл за ними следом трёхтысячный отрядВысокородный Блёдель,[223] что Этцелю был брат.С осанкой горделивой вокруг бросая взор,К своей невестке будущей он мчал во весь опор.Затем явились Этцель и Дитрих Бернский[224] с ним.Скакали толпы гуннов за королём своим.Воителям бесстрашным там не было числа.Печаль Кримхильды сразу же при виде их прошла.А Рюдегер промолвил: «Приехал ваш супруг.Поцеловать вам надо его знатнейших слуг.Не в силах удостоить вы этой чести всех,Но тем, кого я назову, отказывать в ней грех».Велел с седла на землю невесту снять посол.С коня державный Этцель со свитою сошёл.Не в силах медлить дольше, заторопился онНавстречу той, с кем разделить был счастлив власть и трон.Слыхал я, что покуда они друг к другу шли,Два знатных государя за нею шлейф несли.Когда ж бургундка к гунну была подведена,Поцеловала Этцеля приветливо она.Сползла назад повязка с её златых волос.Пленительным румянцем лицо её зажглось,И всяк нашёл, что Хельхи она ещё милей.Тут Блёдель первым пожелал расцеловаться с ней.Принять его лобзанье маркграф ей дал совет.За ним явились Гибих и Дитрих Бернский вслед.Она поцеловала двенадцать удальцов,Поклоном поприветствовав всех остальных бойцов.Покуда с нею Этцель стоял в кругу вельмож,Потешный бой затеять успела молодёжь —Всегда стремится юность блеснуть на поле чести.Сражались там язычники и христиане вместе.Как Дитриховы люди метать умели дрот!Они с такою силой его пускали в ход,Что он щиты стальные пронизывал насквозь.Немало их пробить в тот день и немцам[225] довелось.Оружие звенело, взметались тучи пыли.Все Этцелевы гости и гунны в бой вступили.Богатыри сражались с бесстрашием большим,Покамест знак прервать турнир король не подал им.В шатёр великолепный пошёл с невестой он.Был множеством палаток шатёр тот окружён.Ждал женщин утомлённых желанный отдых там,И повели воители туда девиц и дам.В шатре для королевы поставлен был посломКрасивый трон, накрытый столь дорогим ковром,Что сам владыка гуннов при взгляде на негоЗа выбор поблагодарил вассала своего.Не знаю я, что Этцель бургундке говорил.Известно мне однако, что он смирял свой пылИ не просил Кримхильду принять его в объятья —До свадьбы разрешил маркграф им лишь рукопожатья.[226]Достойно завершился меж тем потешный бой.Богатыри расстались, довольные собойПовсюду воцарились покой и тишь опять,И люди Этцеля пошли в палатки отдыхать.Проспали в них спокойно всю ночь богатыри,Когда же тьму рассеял свет утренней зари,Они проворно встали, вскочили вновь в седло,И состязание опять в честь Этцеля пошло.Вести по чести схватку велел король им всем.Из Тульна в Вену поезд отправился затем.Его прибытья ждали в том городе уже.Немало вышло знатных дам навстречу госпоже.Всё было там готово, что нужно для гостей.Преисполняла радость сердца богатырей.Невесту пышной свадьбой король решил почтить,Но в Вене стольких пришлецов не мог он разместить,И Рюдегер в селеньях за городской чертойВсех тех, кто не был гостем, поставил на постой.Тем временем Кримхильда с рассвета допозднаТолпою знатных витязей была окружена.Ни Рюдегер, ни Дитрих не расставались с нею.Все гуннские вельможи, усилий не жалея,Старались, чтоб доволен был свадьбой каждый гость.Друзьям бехларенца скучать там тоже не пришлось.Вступил в закон с Кримхильдой на троицу король.Могущество такое не снилось ей дотоль:Ведь даже смелый Зигфрид, её былой супруг,Держать не мог бы столько же дружинников и слуг.Добра она так много пораздала гостям,Что витязи шептались, дивясь её дарам:«Мы думали, Кримхильда в большой нужде живёт.А у неё по-прежнему казне потерян счёт».Семнадцать суток в Вене тянулся праздник шумный,[227]И было б похвальбою, пустой и неразумной,Сказать, что видел свадьбу пышнее этой мир.Ведь Этцель в новое одел всех прибывших на пир.И даже в Нидерландах, тринадцать лет назад,Хоть Зигфрид был и славен, и знатен, и богат,Кримхильде не служили бойцы в числе таком,Как там, где в брак вступить пришлось ей с гуннским королём.И никогда столь щедро — что в наши дни, что встарьНе раздавал в подарок на свадьбе государьПросторных и удобных плащей такой цены,Какими Этцель оделил приезжих в честь жены.Вели себя и гости хозяевам под стать.Был рад любой и каждый последнее раздать.Стыдились там на просьбу ответить словом «нет».Кой-кто сберёг лишь тот наряд, что был на нём надет.И всё ж Кримхильде Зигфрид припомнился не раз,И слёзы побежали б у ней из ясных глаз,Когда б их не сдержала она усильем воли —Ведь ей оказан был почёт, неслыханный дотоле.Хоть в скупости никто бы не упрекнул гостей,Во много крат был Дитрих других вельмож щедрей.Он роздал всё, что Этцель ему за службу дал.От Дитриха и Рюдегер не очень-то отстал.К восторгу чужеземных и гуннских смельчаковНемало опорожнил тяжёлых сундуковС серебряной, а также и золотой казноюДостойный Блёдель, правивший венгерскою страною.По десять сотен марок иль более тогоОт Этцеля досталось двум шпильманам его.[228]Из них был первым Вербель, вторым же Свеммель был.Вот так король в супружество с Кримхильдою вступил.Через семнадцать суток они расстались с Веной,И по дороге гунны с отвагой неизменнойДо самого прибытья в пределы их землиВ честь венценосных молодых потешный бой вели.Стал в Хаймбурге[229] старинном весь поезд на ночлег.Такого многолюдства там не было вовек.Владыка гуннов счёту не знал своим бойцам.А сколько у него в стране цвело пригожих дам!В богатом Майзенбурге все сели на суда,И стала видом сушу напоминать вода:Везде чернеют люди и кони громко ржут.Всласть дамы утомлённые поотдохнули тут.Не поленились гунны так сбить суда свои,Что их не мог разрушить напор речной струп.На палубах стояли шатры в большом числе,Как будто не средь волн они, а где-то на земле.Гонцов с дороги Этцель отправил в замок свой.Все, кто там жил, взыграли от радости душой.Воспитанницы Хельхи почуяли уже,Что жить нехудо будет им при новой госпоже.Её прибытья ждали они, повеселев.Нашла Кримхильда в замке немало знатных дев.Одних лишь королевен меж ними было семь.Их прелесть восхищение внушала гуннам всем.Когда скончалась Хельха, их под крыло своёПришлось принять Геррате, племяннице её,Отец которой Нентвин был славным королём.Вступила с Дитрихом она в супружество потом.Был искренне приятен приезд Кримхильды ей,И щедро одарила она честных гостей.Женитьбой новой Этцель доволен был вполне:Владычицу достойную он дал своей стране.Жену по сходням с судна на берег свёл он сам,Назвал ей поимённо девиц, стоявших там,И все они с почтением отвесили поклонТой, кто по праву заняла отныне Хельхин троп.Прислуживать Кримхильде за честь считал любой.Она же раздарила всё, что везла с собой.Досталось гуннам много различного добра —Камней, одежды, золота, а также серебра.Такою властью вскоре король облёк жену,Какой не обладала и Хельха в старину.Его друзья, вассалы и родичи сполнаПовиновались слепо ей, пока жила она.При ней печаль забыли и двор, и вся земля.Веселье днём и ночью шло в замке короля,Где Этцель и Кримхильда гостей встречали так,Что развлеченье находил себе по нраву всяк.вернуться220
Его сопровождали бойцы из разных стран… — В державу Этцеля входили многие народы, и, кроме того, к нему на службу отовсюду стекались воины.
вернуться221
Гибих, король большой страны… — Гибих (сканд. Гьюки) — в более ранних преданиях отец бургундских королей, но в «Песни о нибелунгах» в этом качестве упоминается Данкрат (строфа 7).
вернуться222
Ирнфрид. — В этом имени видят отголосок имени тюрингского короля Германфрида (VI в.).
вернуться223
Блёдель — подлинное лицо; согласно имеющимся сведениям, Аттила устранил своего брата Бледа как опасного соперника.
вернуться224
Дитрих Бернский — один из самых популярных героев немецкого народного эпоса. Исторически образ его восходит к королю остготов Теодориху (царствовал в 493–526 гг.), основавшему в Италии государство остготов со столицей в Вероне (Берн). В поэмах Дитрихова цикла рассказывается о борьбе Дитриха с коварным Эрменрихом, изгнавшим Дитриха вместе с воспитателем последнего Хильдебрандом и верными вассалами из рода амелунгов из родной страны, что заставило беглецов искать прибежища при дворе гуннского короля Этцеля.
вернуться225
Немцы — единственное во всей эпопее упоминание немцев как общего обозначения германоязычных народностей в противоположность гуннам и другим племенам в державе Этцеля. В других местах песни фигурируют баварцы, бургунды, австрийцы, но не немцы, — показатель тогдашнего низкого уровня национального объединения и самосознания жителей Германии, дробившейся на различные княжества, причем это расчленение частично совпадало со старым племенным делением.
вернуться226
До свадьбы разрешил маркграф им лишь рукопожатья. — После отъезда из Вормса и вплоть до вступления в брак с Этцелем Кримхильда находилась под покровительством Рюдегера.
вернуться227
Семнадцать суток в Вене тянулся праздник шумный… — Высказывалось предположение, что прообразом этой свадьбы явились празднества при дворе бабенбергского герцога в Вене, возможно, ещё одного покровителя автора «Песни о нибелунгах», который таким образом увековечил пышность «пленительного венского двора» (выражение Вальтера фон дер Фогельвейде).
вернуться228
По десять сотен марок иль более того // От Этцеля досталось двум шпильманам его. — То, что в этом описании состязания в неуёмной щедрости специально названы богатые дары, доставшиеся шпильманам, вряд ли сделано без умысла: внушить знатным читателям эпопеи мысль о желательности и необходимости награждать поэтов.
вернуться229
Хаймбург — город на границе Венгрии.
- Предыдущая
- 21/86
- Следующая