Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Песнь о Нибелунгах - Старонемецкий эпос - Страница 22
Авентюра XXIII
О том, как Кримхильда добилась, чтобы братьев её пригласили, на пир
Со славою и честью — мне лгать расчёта нет —За Этцелем Кримхильда жила шесть с лишним лет,А в год седьмой[230] их брака господь послал ей сынаК великой гордости отца и всей его дружины.Сумела королева супруга улестить,И Этцель ей дозволил ребёнка окрестить.Был Ортлибом в купели младенец наречён.Весь гуннский край порадовал своим рожденьем он.Была при жизни Хельха для подданных как мать.Во всём с неё Кримхильда пример старалась брать.Геррата нравы гуннов узнать ей помогла,Хоть слёзы о покойнице по-прежнему лила.Как во владеньях гуннских, так и за рубежомКримхильду поминали всегда и всё добром,Затем что королевы щедрей не видел свет.Вот так со славой протекло двенадцать с лишним лет.Кримхильда убедилась, что исполнять готовЕё приказы каждый из мужниных бойцов.Но хоть ей здесь служило двенадцать королей,Она не позабыла зла, что причинили ей.[231]Не раз ей вспоминалась былая жизнь её,И в крае нибелунгов счастливое житьё,И Хаген, поступивший столь беззаконно с нею,И стала размышлять она, как отомстить злодею.«Для этого мне нужно, чтоб он попал сюда».Брат Гизельхер ночами ей снился иногда,И нежно целовала она его во сне.Увы, погибнуть должен был и он в чужой стране!Вновь пробудил сам дьявол, бургундам на беду,В ней прежнюю обиду[232] и к Гунтеру вражду,Хоть встарь облобызалась в знак мира с ним она.Опять одежда у неё была от слёз влажна.Кримхильда сокрушалась и днём, и в час ночной,Что стала против воли язычнику женой.[233]А кто её принудил? На ком вина лежит?Всё те же Хаген с Гунтером, кем Зигфрид был убит.Отныне лишь о мести тайком она мечталаИ думала: «Коль скоро я вновь богата сталаИ недругам заклятым могу сполна воздать,Пришёл черёд и Хагену жестоко пострадать.Тем, кем погублен Зигфрид, я не забыла зла,И если б снова с ними судьба меня свела,За мужа заплатили б они его вдове».Вот что за мысли у неё засели в голове.Был предан королеве любой её вассал —Не зря казною гуннов столь щедро осыпалГраф Эккеварт отважный, Кримхильдин казначей.Никто в державе Этцеля не смел перечить ей.И вот она решила: «Мой муж так добр со мною,Что даст он мне возможность увидеться с роднёюИ приглашенье в гости пошлёт шурьям своим».Кто знал тогда, что смерть она готовила родным.Почил король однажды и, отходя ко сну,Сжал, как всегда, в объятьях красавицу-жену —Кримхильду больше жизни любил седой супруг,И тут былые недруги припомнились ей вдруг.Она сказала мужу: «Супруг и государь,Коль скоро мной довольны и ныне вы, как встарь,Хочу я убедиться, что так оно и есть,И оказать моей родне прошу большую честь».Ответил Этцель сразу — он не умел хитрить:«Готов желанье ваше я удовлетворитьИ вашим славным братьям на деле доказать,Какую дружбу ради вас питает к ним их зять».Промолвила Кримхильда: «Не скрою я от вас,Мне очень бы хотелось, чтоб у сестры хоть разМлад Гизельхер, и Гернот, и Гунтер побывали,А то уж люди тут меня безродною прозвали».[234]Воскликнул Этцель пылко: «Владычица моя,Принять здесь ваших братьев почту за счастье я,Коль дальняя дорога не испугает их».Возликовала у неё душа от слов таких.Прибавила Кримхильда: «Тогда через гонцовУведомите в Вормсе всех трёх своих шурьёв,Что в гости с нетерпеньем сестра и зять их ждут,И в скором времени они с дружиной будут тут».Король ответил: «Просьбу не повторяйте дважды —Сынов почтенной Уты сильней я видеть жажду,Чем хочется на братьев вам снова бросить взор.Жаль, что они не вспомнили о нас до этих пор.Доверю быть послами я шпильманам своим[235]И, если вы согласны, уже заутра имВ бургундские пределы отправиться велю».С зарёю смелых шпильманов призвали к королю.Они без промедленья явились в пышный зал,Где Этцель на престоле с супругой восседал.Король на Рейн обоих в посольство отрядил,Им выбрал сотоварищей и платьем всех снабдил.В путь собрались посланцы, две дюжины числом,[236]И ведено им было великим королёмЗвать Гунтера с дружиной к нему на пир честной.Потом был тайный разговор у них с его женой.Державный Этцель молвил: «Скажите в Вормсе так!Своим шурьям желаю я всех возможных благИ жду, что побывает у нас моя родня.Гостей приятней, чем они, нет в мире для меня.Коль ближние Кримхильды проведать нас хотят,Я у себя принять их сердечно буду рад.Пусть в дальний путь сбираться начнут уже сейчас —Хочу я летом видеть их на пиршестве у нас».Спросил отважный Свеммель, из шпильманов один?«К какому надо сроку прибыть им, господин?День празднества заране назвать прошу нижайше».Король сказал послу в ответ: «Солнцеворот ближайший».«Исполним», — молвил Вербель, и тут гонцам шепнутьСумела королева, чтоб до отъезда в путьОни для разговора зашли в покои к ней.Немало этот разговор сгубил богатырей.«Коль мне, — она сказала, — вы услужить не прочьИ передать согласны моим родным точь-в-точьВсё то, в чём их уверить я от души хочу,Я вам наряд богатый дам и вас озолочу.Представ на Рейне, в Вормсе, пред братьями моими,Должны вы неизменно твердить в беседах с ними,Что грустной не случалось меня здесь видеть вамИ что привет сердечный шлю я всем своим друзьям.Пускай исполнят просьбу супруга моегоИ к нам на пир прибудут хотя бы для того,Чтоб их сестру безродной не смели гунны звать.На месте их я съездила б сюда уже раз пять.Пусть знает брат мой Гернот, прославленный герой,Что не любим никем он так сильно, как сестрой.Надеюсь, он на праздник, который будет здесь,Вассалов лучших привезёт, чтоб оказать мне честь.Скажите Гизельхеру, что по его винеНи разу в жизни плакать не приходилось мнеИ для меня обняться отрадно будет вновьС тем, от кого я видела лишь верность и любовь.Поведайте и Уте, какой мне тут почёт.А если Хаген дома остаться предпочтёт,Спросите, кто ж укажет бургундам путь сюда —Ведь здесь, у гуннов, долго жил он в юные года».[237]Не поняли посланцы, зачем так нужно ей,Чтоб был владетель Тронье в числе её гостей.Пришлось ошибку эту им искупить в бою,Где Хаген взял недёшево с врагов за жизнь свою.Затем гонцам посланье к трём королям вручили,Они казны и платья довольно получили,Чтоб при дворе бургундском им было чем блеснуть,И государь с супругою их отпустили в путь,вернуться230
За Этцелем Кримхильда жила шесть с лишним лет, // А в год седьмой… — Временной интервал в поэме, отделяющий предыдущие события от момента рождения сына Кримхильды и Этцеля и ничем не заполненный, тут же сменяется новым (строфа 1390), так что в общей сложности от свадьбы при гуннском дворе до приглашения бургундов к Этцелю прошло тринадцать лет, а всего дистанция между двумя ключевыми событиями эпопеи — убийством Зигфрида и отмщением за него — двадцать шесть лет.
вернуться231
Она не позабыла зла, что причинили ей. — Вспомним, что расчёт отомстить побудил Кримхильду принять сватовство Этцеля. Таким образом, она вынашивала мысль о мести на протяжении всей своей сознательной жизни. Месть у германцев, как явствует, например, из исландских саг, далеко не всегда следовала немедля после оскорбления, — она могла быть отложена до благоприятного момента, подчас на довольно долгий срок. Но, разумеется, оттяжка отмщения в «Песни о нибелунгах» более чем на четверть века — симптом эпической концепции времени. Как видно из дальнейшего повествования, хотя Кримхильда необычайно долго собиралась мстить, к моменту прибытия в державу Этцеля её братьев и Хагена ничего не было подготовлено, и ей пришлось уговаривать помочь ей сперва Дитриха Бернского, а затем, встретив отказ с его стороны, Блёделя (авентюра XXXI).
вернуться232
Вновь пробудил сам дьявол… // В ней прежнюю обиду… — Впоследствии (см. строфы 1748, 2371) и сама Кримхильда именуется (устами Хагена и Дитриха Бернского) «дьяволицей», «ведьмой». В то время подобные слова ещё не утратили своего изначального значения, и их употребляли не в современном стёртом смысле, как ничего реально не означающие ругательства. Кримхильда стала «ведьмой» потому, что вражду к родному брату ей действительно внушил «сам дьявол», — в соответствии со средневековыми представлениями о том, что на злые мысли и поступки человека наталкивает завладевающая им нечистая сила.
вернуться233
…стала против воли язычнику женой. — Это включение религиозного мотива не очень убедительно, так как известно, что возражения вероисповедного свойства не остановили Кримхильду при вступлении в брак с Этцелем. К тому же она согласилась на этот брак добровольно (хотя и после долгих колебаний) и жила с ним счастливо (в отличие от скандинавской версии сказания).
вернуться234
А то уж люди тут меня безродною прозвали. — По средневековым понятиям, человек, живущий на чужбине, вдали от сородичей, — неполноценный человек. Ср. строфу 1082.
вернуться235
Доверю быть послами я шпильманам своим… — В отличие от предыдущего посольства, порученного маркграфу Рюдегеру, с новым посольством Этцель направляет незнатных, хотя и «добрых» шпильманов. Исследователи усматривают в трактовке этого эпизода сохранение фрагмента более ранней поэмы, сложившейся в дофеодальный период.
вернуться236
…посланцы, две дюжины числом… — Таким образом, свиту шпильманов составляли рыцари; в этой несообразности обнаруживается противоречие между старым и новым «пластами» эпопеи.
вернуться237
Ведь здесь, у гуннов, долго жил он в юные года. — Новое указание на былое пребывание Хагена при дворе Этцеля. См. прим. к строфе 1180.
- Предыдущая
- 22/86
- Следующая