Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Песнь о Нибелунгах - Старонемецкий эпос - Страница 25


25
Изменить размер шрифта:

Авентюра XXVI

О том, как Данкварт убил Гельфрата

Когда все оказались на правом берегу,Спросил державный Гунтер: «Кого же я могуПроводником назначить в чужой для нас стране?»Могучий Фолькер вызвался: «Доверьте это мне».На это молвил Хаген: «Молчать прошу я всех!Сначала мненье друга послушать вам не грех.Плохую весть сегодня принёс я, господа.Не будет нам в Бургундию возврата никогда.Мне поутру открыли две вещие жены,Что все мы на чужбине найти конец должны,И я предупреждаю сородичей своих:Готовьтесь дать отпор врагам[265] — у нас немало их.Я думал, что вещуньи ввели меня в обман,Когда они сказали: «Из вас лишь капелланЖивым домой вернётся», но то была не ложь —Его хотел я утопить, а он не сгинул всё ж».Известье облетело мгновенно все ряды.Герои побледнели в предчувствии беды.Легко ли, направляясь на празднество к друзьям,Услышать неожиданно, что ты погибнешь там?Под Мерингом[266] успешно отряд был переправленИ алчный перевозчик за дерзость обезглавлен.И вот продолжил Хаген: «Врагов я нажил тут.Они на нас, наверное, в дороге нападут.Был здешний перевозчик сражён мечом моим,И это, без сомненья, уже известно им.Нам встретить их достойно придётся, земляки.Пусть знают Эльзе с Гельфратом, остры ль у нас клинки.Сраженья ждать недолго — пред нами смелый враг,И скакунов нам лучше перевести на шаг,Дабы никто не думал, что бегство предпочли мы».Воскликнул витязь Гизельхер: «Он прав неоспоримо.Но всё-таки кого же нам отрядить вперёд?»Ответили бургунды: «Пусть Фолькер нас ведёт.Здесь храбрый шпильман знает все тропы и пути».Едва успели эту речь они произнести,Как во главе дружины уже стоял скрипач.Броня на нём сверкала, был конь его горяч.Значок из ткани красной он прикрепил к копью.Потом за королей своих герой погиб в бою.О том, что перевозчик, их верный страж, — в могиле,Извещены и Гельфрат и Эльзе тотчас были.Разгневавшись, велели они людей сбирать,И стягиваться начала под их знамёна рать.Полдня не миновало, а уж во весь опорСкакали к ним вассалы, бойцы как на подбор,Чтоб отомстить за гибель собрата своего.Сошлось их к Гельфрату семьсот иль более того.Маркграфы за врагами отправились вдогон.Из них был каждый злобой настолько ослеплён,Что в схватку не терпелось вступить им поскорей,Но плохо это кончилось для них и их друзей.Владетель Тронье с тылу бургундов прикрывал.Защитника надёжней едва ли мир знавал.Шли с ним его вассалы и Данкварт, брат меньшой.Заране всё предусмотрел он с мудростью большой.Последний луч заката угас меж облаков.Был Хаген озабочен судьбою земляков.Прикрыть себя щитами велел вассалам он —Вот-вот баварцы нападут на них со всех сторон.Вокруг и в самом деле был слышен стук копыт.Все поняли, что недруг по их следам спешит.Отважный Данкварт бросил: «Начнётся бой сейчас.Потуже должен подвязать свой шлем любой из вас».Бойцы остановились, и тут из темнотыСверкнули им навстречу блестящие щиты.Тогда, прервав молчанье, спросил владетель Тронье!«Кто вы и почему за мной отправились в погоню?»Маркграф баварский Гельфрат сказал ему в ответа«Сюда мы прискакали своим врагам вослед.Мой перевозчик кем-то сегодня был убит.Об этом славном витязе душа моя скорбит».«Так это, — молвил Хаген, — был перевозчик твой!Да, я его прикончил, но он всему виной,Затем, что первый ссору со мною завязал.Ещё немного — и меня убил бы твой вассал.Ему я и одежду и золото сулил,Коль он нас переправит, но грубиян вспылилИ так меня ударил по темени веслом,Что, ярым гневом воспылав, за зло воздал я злом.Извлёк молниеносно из ножен я клинок,И, насмерть поражённый, гордец свалился с ног.Знай, я немалый выкуп дать за него готов».[267]Однако Гельфрат не утих и после этих слов.Вскричал он пылко: «Хаген, не сомневался я,Что, коль поедет Гунтер через мои края,Урон немалый будет нам причинён тобою.Но ты за перевозчика заплатишь головою».Конец копья наставил на Хагена маркграф,И понеслись друг к другу противники стремглав.С неукротимым Эльзе схватился Данкварт смело,Во мраке зазвенела сталь, и битва закипела.Нигде бойцов бесстрашней вы видеть не могли б!Могучий Гельфрат с ходу врага на землю сшиб,И на коне бургунда поперсье порвалось.Впервые Хагену с седла свалиться довелось.Везде трещали копья, повсюду шла резня.Хоть оглушён был Хаген падением с коня,В себя пришёл он сразу и на ноги вскочил.Удар маркграфа лишь вдвойне его ожесточил.Кому-то из вассалов коней стеречь велев,Враги, в чьих гордых душах пылал великий гнев,С неистовой отвагой вступили в пеший бой,Покамест их товарищи сражались меж собой.Хоть был владетель Тронье могуч, проворен, смел,На щит его обрушить свой меч маркграф сумел.Взметнулись к небу искры, и лопнул добрый щит.Почуял воин Гунтера, что смерть ему грозит.Он Данкварта окликнул: «На помощь, милый брат,Иль гибель уготовит мне дерзкий супостат!Я с витязем столь сильным один не совладаю».Ответил Данкварт: «С ним сейчас расправлюсь без труда я».Одним прыжком к баварцу приблизился боец,И под мечом бургунда маркграф нашёл конец.Как Эльзе ни пытался за Гельфрата воздать,Его вассалы дрогнули и обратились вспять.Понёс злосчастный Эльзе в ту ночь большой урон.Он сам был тяжко ранен, и брат его сражён,И восемьдесят лучших, отборнейших бойцовПрияли смерть под натиском бесстрашных пришлецов.Бежала с поля боя баварская дружина.Кто мешкал хоть минуту, того ждала кончина.От грохота ударов тряслась земля кругом —То мчались люди Хагена в погоню за врагом.Но скоро Данкварт в ножны вложил свой меч булатныйИ громко крикнул: «Время нам повернуть обратно.Исходит недруг кровью — с него посбита спесь,А наших с тылу некому прикрыть, пока мы здесь».Когда до места схватки отряд добрался снова,Своей дружине Хаген сказал такое слово:«Взгляните, скольких ныне недостаёт меж насИ кто в сраженье с Гельфратом безвременно угас».Лишь четырёх героев друзья недосчитались.К тому ж бойцы из Тронье с врагами расквитались!Изрядно потускнели щиты стальные ихОт крови ста иль более баварцев удалых.Тут показался месяц из тучи на мгновенье,И рек вассалам Хаген: «Прошу вас о сраженьеНе говорить покуда трём королям моим.Пусть душу до утра ничто не омрачает им».Когда бойцы нагнали тех, кто вперёд ушёл,Сморила их усталость — был бой ночной тяжёл,И многие роптали: «Да скоро ли привал?» —«Никто нас в гости здесь не ждёт, — так Данкварт отвечал. —С седла и не надейтесь до бела дня сойти».Ему, кто над дружиной начальствовал в пути,Дал знать отважный Фолькер, что утомилась рать.Пусть сообщит, где место им для отдыха избрать.Бесстрашный Данкварт бросил: «Неведомо мне это.Слезать с коней нельзя нам до самого рассвета,А утром можно будет и на траве вздремнуть».Героев не порадовал такой ответ ничуть.У них от вражьей крови весь панцирь побурел,Но этого во мраке никто не усмотрел.Когда же солнце снова сверкнуло из-за гор,Король, взглянув на Хагена, сказал ему в упор:«Не очень вас заботит честь ваших королей,Коль вы вступили в схватку без помощи моей.Признайтесь хоть, чьей кровью покрыт ваш щит стальной».Ответил Хаген; «Дали нам баварцы ночью бой.Но друг их, перевозчик, остался неотмщен.Неустрашимый Гельфрат был Данквартом сражён,А Эльзе спасся бегством, лишившись ста бойцов.Я ж потерял лишь четырёх из ваших удальцов».Где стал на отдых Гунтер — поныне я не знаю,Но разнеслось известье по землям вдоль ДунаяО том, что дети Уты на празднество спешат.Был каждый житель Пассау их приближенью рад.А князь-епископ Пильгрим возликовал вдвойне,Затем что счастлив видеть был у себя в странеТрёх королей бургундских, племянников своих.На славу принял он гостей и всю дружину их.Встречать приезжих вышел святитель на дорогу,Но слишком мал был город, а их — чрезмерно многоИ лагерь за Дунаем разбили короли.Всех нибелунгов на судах туда перевезли.Продлилось ровно сутки их пребыванье там.Не отказал епископ ни в чём своим гостям.Направились в Бехларен затем три короля,О чём узнали Рюдегер и вся его земля.В неё уже въезжали бургунды шагом скорым,Как вдруг воитель некий представился их взорам —Он прямо на границе забылся крепким сном,И Хаген ловко завладел его стальным клинком.Тут Эккеварт достойный — так звался воин тот —Проснулся и увидел: меча недостаёт.Пропажею был витязь расстроен и смущён:Выходит, плохо рубежи оберегает он.Смельчак сказал в унынье: «Умру я от стыда!Не в добрый час бургунды приехали сюда.С тех пор как умер Зигфрид, мне белый свет не мил.Ах, господин мой Рюдегер, свой долг я позабыл!»Услышав это, Хаген ему клинок вернул,[268]А также шесть браслетов любезно протянул:«Прими-ка их на память, и будем впредь дружить.Не трус ты, коль пошёл один границу сторожить».Так Эккеварт ответил: «Пусть вам воздаст Творец,А я не ездить к гуннам прошу вас, удалец.У Хагена немало врагов меж ними есть.Они убийце Зигфрида давно готовят месть».«Защитой, — молвил Хаген, — да будет нам Создатель.Пока что нас не смеет тревожить неприятельИ лишь одна забота снедает сердце мне —Где мы найдём на эту ночь приют у вас в стране.Устали наши кони, припасы истощились,Достать же их за деньги мы б тут напрасно тщились.Поэтому мы ищем того, кто хлеб и кровВеликодушно разделить с приезжими готов».Воскликнул страж: «Найдётся такой хозяин тут.Вам Рюдегер охотно даст пищу и приют.Клянусь, никто не примет вас более учтиво,Чем он, коль завернуть к нему согласны по пути вы.Он славится радушьем во всех краях чужих.Так много в нём достоинств, что счесть труднее их,Чем на лугу весеннем возросшие цветы.Всегда для гостя у него ворота отперты».«Моим посланцем будьте, — король ему в ответ. —Скачите и узнайте, согласен или нетПринять меня с дружиной маркграф, наш старый друг.Пусть верит: не забуду я вовек его услуг».Промолвил страж: «Охотно исполню ваш приказ», —И в путь с весёлым сердцем пустился сей же час,Чтоб обо всём маркграфу поведать честь по чести.Давно не слышал Рюдегер такой приятной вести.Увидел он, что скачет посланец по дороге,Узнал его и молвил бехларенцам в тревоге:«Спешит вассал Кримхильды граф Эккеварт сюда.Наверное, врагами нам учинена беда».Встречать гонца к воротам отправился маркграф,А гость, на землю спрыгнув и меч свой отвязав,[269]Хозяину немедля пересказал те речи,Которые от пришлецов он услыхал при встрече:«Король бургундский Гунтер прислал сюда меня.Он, Гизельхер и Гернот, а также их родняМне кланяться велели бехларенским друзьям.От Хагена и Фолькера привет особый вам.А смелый Данкварт, взявший дружину под начал,Перед моим отъездом спросить вас наказал,Не слишком ли вам трудно найти и хлеб и кровНе для одних лишь королей, но и для всех бойцов».С сердечною улыбкой маркграф в ответ ему:«Я с радостью великой трёх королей приму.Для них и всех, кто с ними, всегда открыт мой дом.Я столь желанным мне гостям не откажу ни в чём».«У Данкварта немало воителей лихих.С ним едет десять сотен и шесть десятков ихДа ровно девять тысяч простых бойцов к тому ж».Но был обилию гостей лишь рад достойный муж.Посланцу он промолвил: «Спасибо вам за весть.Для всех, кто б ни приехал, найдётся место здесь.Считаю я за счастье служить друзьям своим.В седло, вассалы и родня! Вперёд, навстречу им!»И витязи и слуги седлать коней взялись.Слова их господина им по душе пришлись.Тем рьяней исполняли они приказ его.Лишь Готелинда до сих пор не знала ничего.вернуться

265

…все мы на чужбине найти конец должны…// Готовьтесь дать отпор врагам… — Поведав войску о грозящей ему гибели, Хаген одновременно призывает его привести себя в боевую готовность, для того чтобы достойно и мужественно встретить судьбу. Эта весть не вызывает колебания воинов, — герои лишь «побледнели в предчувствии беды» (строфа 1590) и двинулись дальше.

вернуться

266

Мерит — город в Баварии, на Дунае.

вернуться

267

Знай, я немалый выкуп дать за него готов. — По старым германским обычаям, убийца мог выплатить возмещение за убитого, тем самым предотвратив месть сородичей (в данном случае — сеньора). Гельфрат, однако, отклоняет это предложение.

вернуться

268

Хаген ему клинок вернул… — Эккеварт, приближённый и казначей Кримхильды, оказывается здесь единственным стражем границ владений Рюдегера. Эта странность объясняется, вероятно, тем, что Эккеварт в подобной функции был заимствован автором «Песни о нибелунгах» из более раннего источника, где он был посланцем Кримхильды, которая хотела предостеречь братьев о грозящей им у Этцеля опасности; после того как Кримхильда стала их злейшим врагом, желающим заманить их в гуннские земли, появление здесь Эккеварта лишилось смысла. Поэтому Хойслер полагает, что в данном случае речь идёт о другом Эккеварте, не приближённом Кримхильды, а воине Рюдегера. Возвращая ему оружие, Хаген проявляет рыцарственное благородство. В благодарность Эккеварт предупреждает Хагена о грозящей ему и его спутникам опасности (строфа 1635).

вернуться

269

…меч свой отвязав… — В знак того, что он привез мирное известие.

Перейти на страницу: