Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Антоний и Клеопатра - Шекспир Уильям - Страница 18


18
Изменить размер шрифта:

ЦЕЗАРЬ

Он обвиняет Цезаря. Зачем,Сицилию отнявши у Помпея,Не отдали часть острова ему.Зачем ему галер не возвратили,Одолженных на время. ПочемуЛепида низложили и забралиЕго доходы.

АГРИППА

Надо отвечать.

ЦЕЗАРЬ

Уже отвечено. Гонец в дороге.Я отвечаю, что Лепид ронялСвоей жестокостью значенье власти,За что и был смещен. Я говорю,Что я готов делить завоеванья,Но пусть и он мне выделит кускиВ Армении и остальных владеньях.

МЕЦЕНАТ

Он не пойдет на это никогда.

ЦЕЗАРЬ

Так и на нас тогда пусть не пеняет.

Входит ОКТАВИЯ со свитой.

ОКТАВИЯ

Хвала и слава, Цезарь! Здравствуй, брат!

ЦЕЗАРЬ

Ты брошена! Вот до чего я дожил!

ОКТАВИЯ

Так звать меня пока причины нет.

ЦЕЗАРЬ

Зачем же ты являешься украдкой?Ты входишь не как Цезаря сестра.Перед женой Антония должны быШагать войска, и ржанье лошадейСлужить предвестием ее прибытья.Деревья по дороге бы должныЗеваками покрыться, нетерпеньеДостигнуть высшей степени, и пыльОт поезда ее подняться к небу.Ты ж въехала как поселянка в РимИ помешала внешним проявленьямЛюбви к тебе, а загнанная внутрь,Она без дела часто иссякает.От встречи к встрече мы б тебя везлиСквозь гул приветствий по морю и суше.

ОКТАВИЯ

Великодушный брат, такой приездНе вынужден никем, а доброволен.Супруг мой Марк Антоний сообщилМне слухи о твоих вооруженьях.Я стала у него проситься в Рим.

ЦЕЗАРЬ

Куда тебя пустил он тем охотней,Что без тебя распутничать ловчей?

ОКТАВИЯ

Брат, ты не прав.

ЦЕЗАРЬ

Мне все о нем известно.Над ним есть глаз. Мне про его делаДоносит ветер. Где теперь он, кстати?

ОКТАВИЯ

В Афинах.

ЦЕЗАРЬ

Нет, несчастная сестра,Его к себе сманила Клеопатра.Он отдал власть развратнице. ОниЦарей вербуют на войну со мною.Примкнул каппадокийский АрхелайИ Бокх, ливийский царь. В союзе с нимиЦарь пафлагонский Филадельф и царьФракийский Адаллас и Малх арабский.За них царь Понта, Ирод, Митридат,Аминта, Полемон, цари мидийскийИ ликаонский, уж не говоряО целом множестве второстепенных.

ОКТАВИЯ

О, горе мне! Душа раздвоенаМеж двух враждующих друзей.

ЦЕЗАРЬ

ОднакоС приездом! Я откладывал разрыв,Как ты просила в письмах, но увидел,Как грубо ты обманута и какОпасно промедленье. Успокойся,Не предавайся горести о том,Что жизнь тебе на плечи возложилаТакие неизбежности. Без слезВсецело вверься предопределенью.Добро пожаловать. Приезд сестры —Для нас большая радость. УниженьеТвое безмерно. Сами небесаИзбрали нас твоим орудьем мщеньяИ каждого, кому ты дорога.Итак, добро пожаловать.

АГРИППА

С приездом,Октавия.

МЕЦЕНАТ

С приездом, госпожа.К тебе все римляне питают жалость.Один Антоний оттолкнул тебяИ все свое могущество доверилНаложнице, которая шумитИ вздорит с нами.

ОКТАВИЯ

Значит, это правда?

ЦЕЗАРЬ

Увы, вполне! Еще раз в добрый час.Живи у нас и запасись терпеньем.

Уходят.

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Близ Акциума. Лагерь Антония.

Входят КЛЕОПАТРА и ЭНОБАРБ.

КЛЕОПАТРА

Я не спущу тебе, не сомневайся.

ЭНОБАРБ

Чего не спустишь? Ну? Чего, чего?

КЛЕОПАТРА

Ты говоришь, что мне не место в войске,И это стыд.

ЭНОБАРБ

А что, не стыд, не стыд?

КЛЕОПАТРА

Египет ваш союзник. Отчего жеНе быть и мне при армии?

ЭНОБАРБ

(в сторону)

Я б могТебе ответить. Если б в конном войскеСмешали мы кобыл и жеребцов,Прошла бы в жеребцах нужда. КобылыС людьми бы на себе их унесли.

КЛЕОПАТРА

Что ты бормочешь?

ЭНОБАРБ

При тебе АнтонийСтановится рассеян. На тебяУходят силы, время и вниманье,В которых он нуждается. ЕгоУже и так считают вертопрахомИ безрассудным. В Риме говорят,Что евнух Фотин и твои служанкиДиктуют план кампании.
Перейти на страницу: