Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Антоний и Клеопатра - Шекспир Уильям - Страница 34


34
Изменить размер шрифта:

КЛЕОПАТРА

Единственный властитель мира, поздноОправдываться. Каюсь, я всегдаСтрадала всеми слабостями пола.

ЦЕЗАРЬ

Мы будем закрывать на них глаза,А не копаться в прошлом, Клеопатра.И если ты не будешь восставать,Сама благословишь ты дружелюбьеРешений наших и свою судьбу.Когда ж пойдешь на крайность, как Антоний,И бросишь тень злодейства на меня,То ты лишишь себя благодеянийИ на детей накличешь ту беду,Которую бы я отвел. На этомПозволь расстаться нам. Я удалюсь.

КЛЕОПАТРА

Хотя на край земли. Твои владеньяТеперь – весь мир. Другое дело мы.Нас, доказательства своей победы,Расставь, где хочешь, как щиты вдоль стен.Вот, Цезарь, здесь...

ЦЕЗАРЬ

О нуждах КлеопатрыСама сносись со мной.

КЛЕОПАТРА

Вот, Цезарь, здесьОбзор сокровищ, денег и посудыВ моем владенье. В опись внесеноВсе до иголки. Где Селевк?

СЕЛЕВК

Царица?

КЛЕОПАТРА

Вот мой казнохранитель, государь.Он подтвердит тебе под страхом смерти,Что я не утаила ничего.Не правда ли, Селевк?

СЕЛЕВК

Под страхом смертиЯ лучше бы лишился языка,Чем говорить неправду.

КЛЕОПАТРА

Что ж я скрыла?

СЕЛЕВК

Достаточно, чтоб список откупить.

ЦЕЗАРЬ

Не приходи в смущенье, Клеопатра,Твое благоразумье я хвалю.

КЛЕОПАТРА

Как притягательно величье, Цезарь!Мои теперь твои, а изменисьСудьба опять, твои моими б стали.О, как меня выводит из себяНеблагодарность этого Селевка!Отродье рабье, верности в тебе,Как в покупной любви! Ты на попятный?Что ж, пяться, пяться. Я твои глаза,Подлец, настигну, будь у них хоть крылья.Собака, раб, бездушный негодяй!Какая низость!

ЦЕЗАРЬ

Погоди, царица.

КЛЕОПАТРА

Нет, Цезарь, стыд какой! В тот миг, когдаТы делаешь мне честь своим приходом,Слуга мой множит горести моиВ твоем присутствии таким позором.Пускай я скрыла несколько вещицНа память людям. Пусть из безделушек,Что поценнее, отложила в дарОктавии за будущую помощь.Меня ль, однако, обличать змее,Которую сама я отогрела?Все ниже, ниже, боги, я качусь,И нет конца паденью.

(Селевку.)

Убирайся.Еще есть искры в пепле мук моих.Когда б ты был мужчина, а не евнух,Ты б пожалел меня.

ЦЕЗАРЬ

Ступай, Селевк.

СЕЛЕВК уходит.

КЛЕОПАТРА

Мы, венценосцы, терпим нареканьяЗа промахи других. Вот почемуНас предают при нашем отреченьеТак безнаказанно.

ЦЕЗАРЬ

Ни тех вещей,Которые ты скрыла, Клеопатра,Ни тех, что в списке, мы не поместимВ число добычи. Пользуйся, как знаешь,Своим богатством. Цезарь, согласись,Ведь не разносчик, чтобы торговатьсяО купленном и проданном. ВзгляниНа все светлей. Освободись от властиУгрюмых мыслей. Помни, что с тобойПоступят так, как ты сама укажешь.Спокойно ешь и спи. Ты у друзейИ предоставь себя их попеченью.Теперь прощай.

КЛЕОПАТРА

Мой господин! Мой царь!

ЦЕЗАРЬ

Не надо. Встань. Прощай.

Трубы. ЦЕЗАРЬ со свитой уходит.

КЛЕОПАТРА

Как он виляет,Как он юлит, чтоб оплести меня!Не тут-то было. Слушай, Хармиана.

(Шепчется с Хармианой.)

ИРА

Кончай, царица. День наш миновал.Смеркается.

КЛЕОПАТРА

Скорее возвращайся.Все сделано уже. Он подряжен.Поторопи его.

ХАРМИАНА

Сейчас, царица.

Возвращается ДОЛАБЕЛЛА.

ДОЛАБЕЛЛА

Где Клеопатра?

ХАРМИАНА

Видишь, вот она.

КЛЕОПАТРА

Что, Долабелла?

ДОЛАБЕЛЛА

Для меня святыняТвои веленья. Я пришел сказать:День выезда назначен. Цезарь едетЧрез Сирию. Тебя пошлют с детьмиЧерез три дня вперед. Построй на этомСвои расчеты. Я исполнил все,Что обещал тебе и ты просила.

КЛЕОПАТРА

Я буду, Долабелла, пред тобойНавек в долгу.

ДОЛАБЕЛЛА

А я твоим слугою.Прощай, моя царица. Мне в конвойПри Цезаре.
Перейти на страницу: