Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Ямато-моногатари - Автор неизвестен - Страница 10


10
Изменить размер шрифта:

Так говорилось в послании, и все были безмерно очарованы, всеми овладела печаль, но которая из фрейлин сложила танка, никто не знал. А придворные кавалеры так сложили:

Фудзи-но ханаИро-но асаку моМиюру канаУцурохи-ни кэруНагори нарубэсиДа, глициний цветИзмельчавшимКажется.Видно, что лишь отзвукОстался от увядающих цветов.

62

Дама по имени Носан-но кими и монах Дзодзо[164], как никто, любили друг друга. Обменялись они клятвами в беспредельной любви. Носан-но кими:

ОмофутэфуКокоро-ва кото-ниАрикэру-воМукаси-но хито-ниНани-во ихикэнЛюбящееСердце совсем другое,Чем я думала.Что же могу сказать яПрежним возлюбленным? —

так ему послала, а монах Дзодзо-дайтоку отвечал:

Юку сувэ-ноСукусэ-во сирануКокоро-ни ваКими-ни кагири-ноМи-то дзо ихикэру.Для сердца,Не знающего, как жизньМожет сложиться,Только ты одна существуешь —Вот что я скажу о себе.

63

Ныне покойный Укё-но ками тайно сблизился с дочерью одного человека. Отец ее однажды прознал об этом, очень бранился и не пустил к дочери Укё-но ками. Печальный, тот вернулся домой.

И вот наутро сложил и послал:

Са мо косо ваМинэ-но араси ваАрлкарамэНабикиси эда-воУрамитэ дзо косиВот такой, верно,Буря в горахБывает.Вернулся я, сожалеяО склонившейся ветке[165].

64

Хэйтю привел однажды в дом к своей жене молодую даму, к которой был неравнодушен, и поместил там. Жена стала браниться и в конце концов выгнала женщину. Хэйтю, то ли он во всем жене повиновался, но, хоть и жаль ему было ту даму, он ее задержать не посмел. Жена так сердилась, что к той и подойти было нельзя, и тогда он приблизился к ширмам в четыре сяку длиной, встал около и сказал: «Между людьми такое бывает, чего и не ждешь. Где бы ты ни была, не забывай меня и пришли письмо. Думаю, что и я смогу тебе написать». А дама к тому времени, завернув свои вещи в сверток, послала за экипажем и как раз ждала его. Очень было ей грустно. Наконец она уехала. Через некоторое время приходит письмо:

Васурару наВасурэ я синуруХаругасумиКэса татинагараТигирицуру кото«Не забудь!»И не забудетВесенняя дымка,Что сегодня поутру встала,Свою клятву[166].

65

Когда Нанъин-но горо[167] был правителем Микава, он завязал отношения с Иё-но го, служившей во дворце Сокёдэн[168]. Как-то он сказал ей: «Хочу прийти», но она послала ему передать: «Ухожу во дворец, в покои фрейлины опочивальни».

Тогда он:

ТамасударэУтито какуру ваИтодосикуКагэ-во мисэдзи тоОмофу нарикэриЗа занавескамиВо дворце, говоришь,Значит,Не показываться мнеРешила ты[169] —

так он сказал. И еще:

Нагэки номиСигэки мияма-ноХототогисуКогакурэ итэ моНэ-во нами дзо накуТолько все стонетВ густых горных лесахКукушка.Хоть и спрятана в деревьях,Все же слышен плачущий голос.

И тому подобное говорил ей.

И вот как-то он к ней пришел, а она стала уже его выгонять, говоря: «Сейчас же возвращайтесь к себе». А он:

Синэ то тэ яТори мо аэдзу ваЯрахаруруИто икигатакиКокоти косо сурэЗначит это — умри?Только пришел я,И уже прогоняешь.Ах, уж не по силам мне жить —Чувствую я[170].

Ответное стихотворение очень было интересно, но не дошло до нас.

Еще он приходил к ней как-то вечером, когда шел снег, поговорили они о разном, и тут же она сказала: «Уже ночь спустилась. Возвращайтесь к себе». Он собрался было уходить, но валил сильный снег, он тянул дверь, но никак не мог открыть. Тогда он:

Вага ва са ваЮкифуру сора ниКиэнэ то яТатикаэрэдомоАкэну итадо ваТак желаешь ты,Чтоб в снегопадеПогиб я?Ведь если вернусь,То дверь все равно не открыть…[171] —

так сказал.

«И стихи слагает, и говорит изящно, отчего же никак не складывается у нас? Не оттого ли, что лицо его очень уродливо, как на него взглянешь?» — так она как будто о нем рассказывала.

66

В ночь, когда Тосико ожидала Тиканэ[172], но он не пришел, она сложила:

Са ё фукэтэИнаохосэдори-ноНакикэру-воКими-га татаку-тоОмохикэру канаНаступает ночь,И, услышав, как кричитПтица инаохосэ[173],Подумала было я,Что это ты в дверь стучишься.вернуться

164

Носан — данных о ней нет. Дзодзо (891—964) — сын Миёси Киёюки, о нем имеются сведения как об искусном лекаре.

вернуться

165

Танка обыгрывает метафоры: буря в горах — гнев родителя, ветка — возлюбленная. Примечательна также игра омонимами: ура митэ — «смотреть на бухту» и «сожалеть», «ревновать», набику — «клониться» (о ветке) и «подчиняться».

вернуться

166

Танка использует омонимы: тацу — «вставать» (о тумане, дымке) и «покидать», «уходить».

Харугасуми — «весенняя дымка», видимо, метафорическое обозначение самой дамы.

вернуться

167

Нанъин-но горо — неизвестное лицо, так же как и последующая Иё-но го.

вернуться

168

Сокёдэн — резиденция фаворитки императора Дайго, Минамото Явако.

вернуться

169

В стихотворении обыгрываются омонимы: утито — «говоришь, что внутри (во дворце)» и «вовне», «за стенами», каку — «говорить» и «понимать иначе», «видеть второй смысл». «Занавески» — занавески паланкина, в котором дама собиралась отправиться во дворец.

вернуться

170

В танка употреблены омонимы: ики — «жить» означает еще и «идти». Отсюда — второй смысл: «Ах, как тяжко мне уходить».

вернуться

171

Японский текст в этом месте неясен. Комментаторы предлагают конъектуры с помощью разных списков памятника.

вернуться

172

Тиканэ — см. коммент. 52.

вернуться

173

Инаохосэ — птица из семейства куликовых. Это слово звучит как ина, охосэ — «нет, обманулась».

Перейти на страницу: