Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Ямато-моногатари - Автор неизвестен - Страница 11


11
Изменить размер шрифта:

67

А еще было так. Тосико ждала Тиканэ в ночь, когда шел дождь. Дождь что ли, помешал ему, но он не пришел. В полуразрушенном доме сильно текло. «Сильно льет дождь, и я решил не приходить. Зачем вы поселились в таком месте?» — так написал Тиканэ, и Тосико тогда сложила:

Кими-во омофуХима наки ядо-тоОмохэдомоКоёхи-но амэ ваМорану ма дзо накиС любовью тебя вспоминая,Думала я,Что в доме моем нет щелей,Но сегодня вечером дождьПросочился повсюду[174].

68

От Бива-доно[175] был отправлен посыльный в дом Тосико с просьбой прислать ветку дуба касива. Тосико приказала отломить ветку и послала со стихами:

Вага ядо-воИцука ва кими-гаНарасиба-ноНарасигахо-ни ваОри-ни вокосуруКогда же тыТак, будто это для тебя привычно,Послал ко мне, чтобы сорвали для тебяЛист дерева нараУ дома моего?[176]

Ответом было:

Касиваки-ниХамори-но ками-ноМасикэру-воСирадэ дзо орисиТатари насару наСорвал я, не зная,Что в дереве касиваПребываетБог — листьев хранитель,Не гневайся же на меня[177].

69

Когда Тадабун[178] был назначен военачальником провинции Мити-но куни и направлен туда, его сын[179] состоял в тайных отношениях с Гэму-но мёбу. И вот на прощание она послала ему в подарок узорчатое каригину, одеяние утики[180] и нуса[181]. Получивший это кавалер:

Ёхи ёхи-ниКохисиса масаруКаригоромоКокородзукуси-ноМоно-ни дзо арикэруВ той одежде каригину,Что ты мне прислалаВ знак сердечного вниманья,Любовь моя к тебе будет все сильнееС каждой ночью —

так сложил. Дама была в восхищении от стихов и заплакала.

70

Тому же человеку Гэму-но мёбу послала горный персик, и он:

Мити но-ку-ноАдати-но яма моМоротомо-ниКоэба вакарэ-ноКанасикарадзи-воЕсли бы вместеПерешли мы через горы АдатиСтраны Митиноку,Не так печальноБыло бы расставаться[182] —

так сказал.

И вот Гэму-но мёбу стала жить в доме у плотины. Как-то она отправила ему форель.

Камогава-ноСэ-ни фусу аю-ноИво торитэНэдэ косо акасэЮмэ-ни миэцу яВидел ли ты во сне,Как, не смыкая глаз до рассвета,Я ловила тебе рыбу —Форель, живущую в стремнинеРеки Камогава?[183]

Однажды отправился этот кавалер с поручением в Митиноку. С каждой оказией он отправлял ей печальные письма, и вот узнала она, что он «заболел в пути и умер», и очень загоревала. И уже после того как она об этом известилась, со станции Синодзука вдруг с оказией приходит от него грустное письмо. Очень она опечалилась и спросила посыльного: «Когда же это написано?» Оказалось, посыльный был в пути очень долго. Тогда она:

Синодзука-ноМумая мумая-тоМативабисиКими ва мунасикуНари дзо синикэруВ СинодзукаНе стало тебя,Которого ждала я,Все думая:Вот сейчас, вот сейчас вернется[184] —

так сложила и заплакала. Этот кавалер с детства пребывал во дворце[185] — готовился к придворной службе; как исполнилось ему надлежащее число лет, он прошел обряд посвящения[186], служил при куродо[187] и потом занимался доставкой денег в столицу, посему и пришлось ему в сопровождении отца вскоре уехать.

71

Когда скончался принц Сикибугё-но мия, а было это в последний день второй луны, пышно расцвела вишня. И Цуцуми-тюнагон сложил:

Саки нихохиКадзэ мацу ходо-ноЯмадзакураХито-но ё-ёри ваХисасикарикэруЦветущая и полная ароматаГорная вишня,Что живет, пока не подул ветер,И та оказалась долговечнее,Чем век людской[188].

На это Правый министр третьего ранга[189] соизволил ответить:

Хару бару-ноХана ва тиру томоСакинубэсиМата ахигатакиХито-но ё дзо укиХоть и опадут цветы,Но каждую веснуОни будут зацветать вновь.Но до чего печальна жизнь человеческая,[Отлетела она] — и не встретиться вновь.

72

Тот же самый принц, когда он еще был жив, жил во дворце Тэйдзи-ин. В дом к принцу хаживал Канэмори. Они вместе сидели за трапезой, разговаривали о том о сем. Вот умер принц, и с тех пор Канэмори было очень печально смотреть на этот дворец. Как-то, увидев, как великолепен дворцовый пруд, он очень затосковал и сложил:

вернуться

174

Танка обыгрывает омонимы: хима наки — «беспрестанно», «всегда» в «нет пробоин», «нет щелей»; т.е. второй смысл таков: «В доме моем я о тебе беспрестанно с любовью помышляю…»

вернуться

175

Бива-доно — Фудзивара Накахира (875—945), третий сын Мотоцунэ, был в чине садайдзина.

вернуться

176

Танка использует омонимы: нара — название дерева, тоже разновидности дуба, и нараси — «привыкать», кроме того, нара-но ха — «лист нара» представляет собой дзё к нараси — «привыкать».

вернуться

177

Танка помещена в Госэнсю, 15.

вернуться

178

Тадабун — Фудзивара Тадафуми (873—947), государственный советник.

вернуться

179

Сын — Фудзивара Сигэмоти.

вернуться

180

Каригину, утики — виды нарядных одежд.

вернуться

181

Нуса — жертвоприношения богам, дабы обеспечить благополучное путешествие и возвращение.

вернуться

182

Из части второй и третьей строк танка яма мо моротомо-ни складывается слово ямамомо — «горный персик».

вернуться

183

Танка связана с поверьем: кто видит во сне, как ночью ловят форель, тот любим. Говоря о стремнине, Гэму-но мёбу намекает на силу своего чувства.

вернуться

184

Танка содержит омонимы: мумая — «станция» и «вот сейчас».

вернуться

185

Детей и младших братьев особо высокопоставленных придворных содержали во дворце, чтобы готовить к придворной службе.

вернуться

186

Обряд посвящения (гэмпуку) — обряд, после прохождения которого юноша считался взрослым мужчиной.

вернуться

187

Куродо — приближенный императора, нечто вроде управителя, занимавшийся секретной документацией, а впоследствии ведавший и одеждой императора, его трапезами, церемониалом и т. д.

вернуться

188

Танка помещена в Синтёкусэнсю, 17, где указано, что она написана Сандзё-удайдзину, правому министру, от Канэскэ.

вернуться

189

См. коммент. 80.

Перейти на страницу: