Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Бодлер Шарль - Цветы зла Цветы зла

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Цветы зла - Бодлер Шарль - Страница 27


27
Изменить размер шрифта:

Молитва

Тебе, о Сатана, мольбы и песнопенья!О, где бы ни был ты: в лазурных небесах,Где некогда царил, иль в адских пропастях,Где молча опочил в час страшного паденья, —Пошли душе моей твой непробудный сонПод древом роковым добра и зла познанья,Когда твое чело, как храма очертанья,Ветвями осенит оно со всех сторон![139]

СМЕРТЬ

CXXXI. Смерть любовников

Постели, нежные от ласки аромата,Как жадные гроба, раскроются для нас,И странные цветы, дышавшие когда-тоПод блеском лучших дней, вздохнут в последний раз.Остаток жизни их, почуяв смертный час,Два факела зажжет, огромные светила,Сердца созвучные, заплакав, сблизят нас,Два братских зеркала, где прошлое почило.В вечернем таинстве, воздушно-голубом,Мы обменяемся единственным лучом,Прощально-пристальным и долгим, как рыданье.И Ангел, дверь поздней полуоткрыв, придет,И, верный, оживит, и, радостный, зажжетДва тусклых зеркала, два мертвые сиянья.[140]

CXXXII. Смерть бедняков

Лишь Смерть утешит нас и к жизни вновь пробудит,Лишь Смерть – надежда тем, кто наг и нищ и сир,Лишь Смерть до вечера руководить нас будетИ в нашу грудь вольет свой сладкий эликсир!В холодном инее и в снежном ураганеНа горизонте мрак лишь твой прорежет свет,Смерть – ты гостиница, что нам сдана заране,Где всех усталых ждет и ложе и обед!Ты – Ангел: чудный дар экстазов, сновиденийТы в магнетических перстах ко всем несешь,Ты оправляешь одр нагим, как добрый гений;Святая житница, ты всех равно оберешь;Отчизна древняя и портик ты чудесный,Ведущий бедняка туда, в простор небесный![141]

CXXXIII. Смерть художников

Не раз раздастся звон потешных бубенцов;Не раз, целуя лоб Карикатуры мрачной,Мы много дротиков растратим неудачно,Чтоб цель достигнута была в конце концов!Мы много панцирей пробьем без состраданья,Как заговорщики коварные хитряИ адским пламенем желания горя —Пока предстанешь ты, великое созданье!А вы, что Идола не зрели никогда!А вы, ваятели, что, плача, шли дотолеДорогой горькою презренья и стыда!Вас жжет одна мечта, суровый Капитолий!Пусть Смерть из мозга их взрастит свои цветы,Как Солнце новое, сверкая с высоты![142]

CXXXIV. Конец дня

В неверных отблесках денницыЖизнь кружит, пляшет без стыда;Теней проводит вереницыИ исчезает навсегда.Тогда на горизонте черномВосходит траурная Ночь,Смеясь над голодом упорнымИ совесть прогоняя прочь;Тогда поэта дух печальныйВ раздумье молвит: «Я готов!Пусть мрак и холод погребальныйСовьют мне траурный покровИ сердце, полное тоскою,Приблизит к вечному покою!»[143]

CXXXV. Мечта любопытного

К Ф. Н.

Тоску блаженную ты знаешь ли, как я?Как я, ты слышал ли всегда названье:"Странный"?Я умирал, в душе влюбленной затаяОгонь желания и ужас несказанный.Чем меньше сыпалось в пустых часах песка,Чем уступала грусть послушнее надежде,Тем тоньше, сладостней была моя тоска;Я жаждал кинуть мир, родной и близкий преждеТянулся к зрелищу я жадно, как дитя,Сердясь на занавес, волнуясь и грустя…Но Правда строгая внезапно обнажилась:Зарю ужасную я с дрожью увидал,И понял я, что мертв, но сердце не дивилось.Был поднят занавес, а я чего-то ждал.[144]

CXXXVI. Плаванье

Максиму Дю Кану

IДля отрока, в ночи глядящего эстампы,За каждым валом – даль, за каждой далью – вал.Как этот мир велик в лучах рабочей лампы!Ах, в памяти очах – как бесконечно мал!В один ненастный день, в тоске нечеловечьей,Не вынеся тягот, под скрежет якорей,Мы всходим на корабль, и происходит встречаБезмерности мечты с предельностью морей.Что нас толкает в путь? Тех – ненависть к отчизне,Тех – скука очага, еще иных – в тениЦирцеиных ресниц оставивших полжизни —Надежда отстоять оставшиеся дни.В Цирцеиных садах, дабы не стать скотами,Плывут, плывут, плывут в оцепененье чувств,Пока ожоги льдов и солнц отвесных пламяНе вытравят следов волшебницыных уст.Но истые пловцы – те, что плывут без цели:Плывущие, чтоб плыть! Глотатели широт,Что каждую зарю справляют новосельеИ даже в смертный час еще твердят: – Вперед!На облако взгляни: вот облик их желаний!Как отроку – любовь, как рекруту – картечь,Так край желанен им, которому названьяДоселе не нашла еще людская речь.вернуться

139

Перевод Эллиса 

вернуться

140

Перевод К. Бальмонта 

вернуться

141

Перевод Эллиса 

вернуться

142

Перевод Эллиса 

вернуться

143

Перевод Эллиса 

вернуться

144

Перевод Эллиса 

Перейти на страницу: