Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Пыль богов (СИ) - Маяков Александр Викторович "Alex Shostatsky" - Страница 62
— Я, я, я, — мямлил нахал.
— Что здесь происходит?! — прозвучал бас из-за спины нахала. К ним вышел огромный мужчина в потертой спецовке. Он был уже в возрасте и в несколько раз больше этих молодчиков. В руках он держал огромный разводной ключ.
— Мистер Стивенсон, — поднимаясь, пропищал нахал, — эта девка…
После этих слов, мистер Стивенсон с размаху заехал ключом по зубам нахала. Тот полетел кубарем по земле.
— Какая девка?! — заорал мистер Стивенсон. — Ты что, глист, совсем ополоумел?! Перед тобой леди! Так и обращайся к ней подобающе!
— Но она же нескот? — выплюнув зубы, произнес нахал.
Мистер Стивенсон осмотрел Мияко с ног до головы, перевел взгляд на Гила, осмотрел его и снова вернулся к Мияко.
— Ну и что?! — гаркнул он на нахала. — Она одета как леди, а не как шлюха из дешевого борделя! Значит она леди!1
Мияко вела себя стойко. Она, конечно, испугалась этого великана, но виду не подавала. Пока что он, хоть и в грубой форме, защищал ей.
— Не факт, что она не шлюха! — подал голос один из прихвостней нахала.
— Попрошу! — пошатываясь, возразил Гил. Клинок выпил из него много сил, но он старался держаться достойно.
— Ты что, совсем совесть потерял! — заорал мистер Стивенсон, замахиваясь ключом. Самодовольный молодчик испугался не на шутку и быстро дал деру. Его товарищ, не проронив ни слова, последовал его примеру. Нахал так и остался лежать на земле, глядя в след убегающим товарищам и пуская кровавые слюни на мерзлую землю.
— Простите моих оболтусов, леди! — пробасил с улыбкой мистер Стивенсон, обращаясь к Мияко. — Они не навредили вам?
— Нет, — покачала головой Мияко. — Моему спутнику нездоровиться и мы остановились здесь отдохнуть. Наши друзья направились на причал, чтобы зафрахтовать судно.
Стивенсон посмотрел на Гила, который пытался сохранить вертикальное положение, хотя ноги подкашивались.
— Мистер, — произнес Стивенсон Гилу, — вы нашли не лучшее место для отдыха! Порт кишит всякого рода сбродом! К сожалению, некоторый сброд, — он указал большим пальцем за свою спину на копошившегося на земле нахала, — работает на меня! Я Джордан Стивенсон, бригадир здешних грузчиков! — протягивая руку для пожатия.
— Гилберт Марлоу, — ответил Гил, пожимая руку.
— Если вы не против, я проведу вас в «Блюющую девку», — произнес Стивенсон.
— Куда? — переспросил Гил.
— Официально местный кабак, где собираются капитаны свободных судов, называется «Веселая русалка», — ответил Джордан, — но лет так двадцать назад у русалки отвалился хвостовой плавник и какой-то юморист прибил его обратно, но только ко рту русалки, так что теперь эта облезлая вывеска выглядит как блюющая девица, а не веселая русалка.
— Мило, — произнесла Мияко, Гил же просто молча кивнул.
* * *Тем времен Диана и Граймс подошли к заведению с интересным названием «Веселая русалка». Над входом висела деревянная фигура русалки. Краска облупилась, плавник на хвосте отвалился, и кто-то прибил его не к хвосту, а ко рту русалки. Поэтому она выглядела как страшная блюющаая девка, а не как веселая русалка.
— Может, вы подождете меня здесь? — спросил Граймс.
— Не думаю, что там хуже, чем здесь, — осматривая нескольких пьяных валяющихся у входа, ответила Диана.
— Вы правы, — улыбнулся Граймс, первым шагая в открытую дверь кабака.
Помещение выглядело своеобразно. Разношерстные столики, такие же стулья, обои на стенах местами были ободраны. Посетителей не было. Только один пожилой мужчина в старом потертом мундире британского флота спал на барной стойке. Бармен, одетый в поношенную и явно не свежую клетчатую рубашку, протирал бокалы грязной тряпкой. Какой в этом был толк ни Диана, ни Граймс не понимали, но подошли к стойке.
— Добрый день! — с улыбкой произнес Граймс. Бармен посмотрел на него уставшими глазами, перевел взгляд на давно не мытое окно.
— Уже день, — устало произнес бармен.
— Мы бы хотели зафрахтовать судно, — улыбаясь, продолжил Граймс. — Грузчики посоветовали обратиться в ваше заведение, так как здесь можно встретить капитанов судов.
— Как видите, — начал бармен, — здесь нет никого. Да и кого вы хотели встретить здесь первого января? Хотя… — он посмотрел на спящего мужчину. — Эй, Джокер! — заорал бармен во все горло. Мужчина, застонав, с трудом поднял голову.
— Ник, засранец, — прохрипел старик перегаром, — чего разорался?!
— Это Джокер! — произнес бармен Граймсу. — Как его зовут по настоящему, не знаю. У него старая субмарина, но еще на ходу. Во всяком случае, месяц назад точно была.
— «Красотка Пе» всегда в строю! — гордо произнес Джокер, поднимаясь со стула. — Разрешите представиться! Вице-адмирал британского флота, Митчелл Саливан к вашим услугам!
Как бы это ни было удивительно, но Граймс смог разглядеть на его старой, потертой и местами рваной форме знаки отличия вице-адмирала.
— Вы вице-адмирал британского флота? — спросил у Саливана Граймс.
— Так точно! — отчеканил тот. — Тридцать лет службы на британскую корону, просраная карьера в результате этой независимости и семнадцать лет пьянства переменного с редкими заработками. Но уверяю вас, моя детка всегда в прекрасном состоянии!
— Мы следуем на Кубу, — произнесла Диана, — она дотянет?
— Всенепременнейше! — отчеканил Саливан. Граймс покачал головой и поманил Диану в сторону.
— Если его «Красотка Пе» выглядит, так же как и он, — тихо произнес Граймс, — то лучше нам поискать другой вариант.
— К сожалению, у нас нет времени на поиски других вариантов, — ответила Диана, осматривая пустой зал.
— Вы правы, — ответил Граймс и, повернувшись к Саливану, с улыбкой произнес: — Показывайте свою «Красотку»!
— О, вы не пожалеете! — ответил Саливан, пошатывающейся походкой, направившись к выходу. Диана с Граймсом направились следом.
На улице они встретили Гила и Мияко в сопровождении внушительных размеров грузчика, который нес чемодан.
— Мистер Марлоу? — удивленно спросил Граймс.
— Мистер Граймс, леди Диана, — с улыбкой произнес Гил, — мистер Стивенсон любезно согласился помочь нам добраться до этого заведения.
— Добрый день, леди, — учтиво покланялся Стивенсон, опуская чемодан на землю. — Как я понимаю, это и есть ваши друзья? — спросил он у Мияко.
— Да, — кивнула девушка. Диана с удивлением посмотрела на нескота, сейчас она держалась настоящей аристократичной леди.
— Что же, — произнес Стивенсон, — тогда удачи вам и еще раз прошу прощения за моих оболтусов!
— Что-то случилось? — насторожено спросил Граймс.
— Мелочь, — отмахнулся Гил. Ему уже было намного лучше, головокружение практически прошло.
— Спасибо за помощь! — учтиво произнесла Мияко Стивенсону.
Распрощавшись, тот ушел.
— Вы нашли судно? — спросил Гил у Дианы и Граймса.
— Судно?! — переспросил Саливан. — Отнудь! Вы нашли превосходный корабль, а не какое-то жалкое судно!
— Чувствую, путешествие будет веселым, — произнес Гил. Диана молча кивнула, подтверждая его слова.
26
«Красотка Пе» была старой субмариной и ранее носила название «Королева Елизавета». Саливан утверждал, что «Красоткой» её нарекла команда. Поэтому старое название было сбито молотками, от него остались только силуэты букв, а новое выбито заклепками.
Мощная паровая турбина вместе с резервуарами угля, водяными и воздушными занимала треть корпуса. Как это ни парадоксально, но и под водой субмарина шла на паровом двигателе. Весь дым выдувался из турбины потоком воздуха и проходил через ряд фильтров. Таким образом, на корабле не чувствовалась гарь. Точнее, должна была не чувствоваться, но воздушные фильтры на «Красотке» давно не менялись и легкий запах гари уже въелся в корпус. Водяные фильтры, очищающие забортную воду для турбины, справлялись лучше. Во всяком случае, субмарина медленно, но уверенно шла вперед. Удивительно, но экипаж состоял исключительно из Саливана. Он один постоянно бегал по субмарине, проверяя турбину, насосы, фильтры, наличие течи и корректируя курс. Ночью он спит всего по несколько часов, но свою «Красотку Пе» ведет уверенно.
- Предыдущая
- 62/97
- Следующая
