Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Список рождественских желаний (ЛП) - Мецгер Барбара - Страница 9
Наконец-то сжалившись над его волнением — в самом деле, девушка полагала, что этот «несравненный» будет более умело обращаться с такими вещами — она спросила о его дочери.
— Очаровательное дитя. Мне так жаль было услышать, что она заболела. Полагаю, она поправляется, иначе вы не отправились бы с визитами.
— Да, Сэмми. Благодарю вас. Поразительно быстро выздоравливает. Видите ли, именно поэтому я и пришел.
Джерри нахмурилась.
— Не для того, чтобы принести извинения?
Черт бы побрал эту женщину, подумал Бретт. Неужели ей обязательно все так дьявольски усложнять?
— Конечно же, первым делом я собирался сделать именно это. Но у меня есть также и другая миссия. Я хотел бы приобрести одного из ваших котят для своей дочери.
— Нет.
— Нет? Вот так просто? Послушайте, вы не можете вменять в вину невинному ребенку мое поведение. Заветная мечта Сэмми — завести котенка. — А его заветная мечта — навсегда проститься с этой карманной Венерой, говорящей начистоту, которая, кажется, лишила его манер, моральных принципов и искусного умения обращаться с женщинами. — Вне всякого сомнения, вы передумаете — ради хорошей цены.
Итак, теперь граф считает ее корыстной! Джерри зашагала к двери, заставив его следовать за собой.
— Начнем с того, милорд, что мои котята не для продажи. Я отдаю их тем, кто будет любить их и заботиться о них, и не позволит им заводить потомство с кухонным Томом или бездомными кошками. Вы не удовлетворяете моим требованиям, милорд, с вашим гедонистическим образом жизни и погоне за удовольствиями. Посмотрите, как вы заботились о собственном ребенке.
Он предпочел не делать этого.
— Тогда подумайте об этом ребенке. Вы не можете быть столь бессердечной, чтобы отказать умирающей девочке в исполнении ее желания?
— Вы сами сказали, что она быстро поправляется. И если бы это было не так, то последнее, что ей было бы нужно — это беспомощное создание, о котором нужно заботиться.
— У меня целый батальон слуг, мисс Селден. Уверяю, вы можете не беспокоиться, что о котенке не будут заботиться.
— Вы на самом деле думаете, что после того, как леди Саманта вернется к тете, а вы — к своим путешествиям, что эти слуги будут ежедневно расчесывать кошку и следить за тем, чтобы она не потерялась? Мои кошки привыкли к тому, что их часто ласкают. Вы можете поклясться, что ваши слуги обеспечат и это тоже?
Бретт парировал это аргументом, в котором он был уверен:
— Сэм не вернется к своей тете. Здесь, в Оссинге, ей будет одиноко.
— Тогда ей нужны друзья, сестры и братья, любовь родителей. Нет, вы не воспользуетесь одним из моих котят, чтобы компенсировать собственные ошибки. Доброго дня, милорд.
Боже, как такое простое дело, как приобретение кошки, сделалось настолько запутанным? С каких пор человеку нужно предстать перед военно-полевым судом, чтобы его сочли достойным кота-крысолова? И как, черт возьми, он собирается объяснять Сэм, что она не получит на Рождество меховой клубок с толстым приплюснутым носом?
— Я прошу вас передумать, мисс Селден, ради Сэмми.
— А я прошу вас уйти, милорд. Вы мне не нравитесь, а вам не нравятся кошки.
— Конечно, они мне нравятся. — Граф не мог вспомнить, когда находился в одной комнате с одним из этих созданий, но не видел причины упоминать об этом. К тому же, он не мог вспомнить, когда находился в одной комнате с женщиной, которой не нравился, но эту проблему можно отложить на другой день. — Маленький шельмец, гм, малец в канаве удивил меня, вот и все.
— Если бы вам нравились кошки, то завели бы себе хоть одну.
Ее самодовольный тон раздражающе подействовал на настроение Бретта. А ее поджатые губки просто напрашивались на поцелуй, который не поможет ему в этом деле, ни в малейшей степени, в этом он был уверен. Мужчина сделал глубокий вдох и произнес:
— Мне нравятся жирафы, мисс Селден, и одного из них у меня тоже нет. Испытайте мое поведение с кошкой. Это будет только справедливо.
Джерри кивнула и вышла в коридор, издавая странные звуки, напоминавшие птичий щебет. Через несколько секунд в комнату вошел большой, чрезвычайно пушистый черный кот с роскошным хвостом и носом-пуговкой, который обвился вокруг ног мисс Селден.
— Это — Мизра-Хан, отец большинства котят, которых я вывела. Если вы сядете, то он придет к вам.
Бретт сел на диван и действительно, Мизра-Хан прыгнул к нему и толкнулся головой в рукав графа. Тот попытался сдержаться, чтобы на лице не отразилось отвращение из-за бесчисленных кошачьих волос, оставшихся на тонкой шерсти.
— Вот, я ему понравился.
— Он хочет, чтобы ему почесали за ушами.
Поэтому Бретт почесал шелковистые кошачьи ушки, и был вознагражден громким раскатистым мурлыканьем. Затем он вытащил свой монокль на ленточке и позволил коту недолго поиграть с ним. Граф улыбнулся хозяйке дома, доказав, что умеет обращаться с кошками, когда Мизра-Хан подступил ближе, прямо на его колени, и начал мять бедро графа передними лапами. Когти впились в бежевые бриджи, прихватив и кожу под ними. Бретт осторожно поднял кота и перенес его на пол с размеренной поспешностью, а потом бросил взгляд на мисс Селден, чтобы узнать, насколько она не одобряет такой поступок. Кот, тем временем, обнаружил кисточки на высоких сапогах лорда Боутона и ударял по ним лапами.
— Игривый парень, не так ли? — спросил граф, наклонившись, чтобы погладить кота и незаметно оттолкнуть его от блестящих как зеркало сапог. У Мизра-Хана оказалось другое мнение. Он встал на задние лапы и начал точить когти об эти безупречные сапоги. — Эй! — воскликнул Бретт, сильнее толкая кота, после чего Мизра-Хан запустил зубы в палец лорда Боутона.
— Черт возьми! — закричал он, хватаясь за окровавленный палец. — Теперь, полагаю, мне нужно побеспокоиться о том, чтобы не подхватить какую-нибудь ужасную болезнь!
Джерри уже прижимала к себе кота.
— Глупая киска, теперь нам придется побеспокоиться, чтобы ты не подхватил какую-нибудь ужасную болезнь. До свидания, милорд.
***Граф пребывал в возбуждении, пока скакал обратно в Боус. Он даже не зашел в детскую до тех пор, пока не опустошил половину бутылки бренди, а в другую ее половину он погрузил отмокать свой палец.
— Ты раздобыл его, папа? Ты привез моего котенка?
— Тише, малышка. Ты ведь не хочешь испортить свой рождественский сюрприз, ведь так?
***Граф приехал в Оссинг, подумал Юстас. Какая удача. Теперь он сможет отправиться и лично спросить про ожерелье Джерри.
Погрузившись в новую кипу корреспонденции, которую доставили из Лондона, граф не поверил, что юный Селден хотел получить ожерелье для своей сестры. У привлекательного молодого баронета наверняка где-то имелась любовница, и он оказался слишком смущенным, чтобы признать это, идиот. Без сомнения, та женщина, которую описывал сэр Юстас, не имела никакого сходства с ведьмой, с которой дважды встретился лорд Боутон. Добродушная и щедрая? Ха! Она ведь не отдала ему одного из этих проклятых котят, так ведь?
А ожерелье к этому времени, бесспорно, в загребущих руках Шарлин. Граф знал, что сможет легко получить его назад, пообещав более дорогую безделушку, но у этого парня нет денег и никаких прав на жемчуг. Однако юноша располагал кое-чем, что было отчаянно нужно графу.
— Вы обменяете жемчужное ожерелье на одного из котят моей сестры? — Сэр Юстас почесал голову. — Я не знаю, она так разборчива насчет того, куда они отправляются. Если она отказала вам, то у нее должна быть убедительная причина. — Он замолчал, но граф не собирался обсуждать глупые мотивы мисс Селден. — В принципе, эти кошки наполовину мои, так как наш дядя предназначал первую пару для нас обоих. Но я бы никогда не пошел против пожеланий сестры в этом деле. — Хотя если судить по тому, что он увидел в огромном поместье графа, Стейси едва ли мог представить себе лучший дом для кого бы то ни было, кошачьей или иной породы. И он осознал, насколько глупой была его попытка приобрести жемчуг. В самом деле, у графа было больше денег, чем у ростовщика. — Я подумаю над этим, милорд.
- Предыдущая
- 9/16
- Следующая