Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Гамлет, принц датский - Шекспир Уильям - Страница 2


2
Изменить размер шрифта:

ПРИЗРАК возвращается.

Смотрите! Он вернулся! Будь что будет,Но я к нему приближусь! – Дух, замри!О, если ты способен говорить,Скажи хоть слово мне!Быть может, должен сделать я добро,Чтоб ты обрел покой, а я спасенье,Скажи, скажи!Быть может, устрашен судьбой страны,Пришел ты, чтобы нас предупредить,Скажи мне! О скажи!Быть может, деньги, залитые кровью,Ты спрятал здесь, – а там, как говорят,Вам, призракам, нет места из-за них, —Скажи, скажи, скажи, скажи, скажи!

Поет петух.

Остановись! Лови его, Марцелл!МАРЦЕЛЛ. Ударить топором?ГОРАЦИО. Бей чем угодно,Но задержи!БЕРНАРДО. Идет!ГОРАЦИО. Идет!

(ПРИЗРАК уходит.)

МАРЦЕЛЛ. Ушел!Мы явно оплошали, господа,Набросившись на призрак величавый.Смешно и глупо драться было с ним:Он, как эфир, для нас неуязвим.БЕРНАРДО. Он было начал речь – запел петух.ГОРАЦИО. И сразу, как преступник уличенный,Исчез он. Говорят, что, услыхавКрикливый клич горластого певца,Встает от сна дневное божество,А призрак неприкаянный спешитПрервать ночное бдение и скрыться —В которой бы из четырех стихийПризыв петуший духа не застиг.Теперь мы знаем: верен этот слух.МАРЦЕЛЛ. Петух запел – растаяло виденье.Толкуют люди, что один раз в год,На Рождество Спасителя, в сочельник,Всю ночь горланит утренняя птица.Такая ночь безвредна, говорят:Бездействуют зловещие планеты,Не в состоянье призраки бродитьИ нечисть колдовать перестает —Такая в эту пору благодать.ГОРАЦИО. Что ж, очень может быть. А вот и утро,В своей багряной мантии, с востока,Скользит с горы на гору по росе.Закончилось дежурство. Я считаю,Что принцу все должны мы рассказать.Клянусь вам жизнью, Гамлету удастсяРазговорить немое привиденье.А вы как полагаете: исполнитьВеленье чeсти, долга и любви?МАРЦЕЛЛ. Что за вопрос! Идемте. Мне известно,Где можно утром принца отыскать.

(Уходят.)

Сцена вторая

Приемный зал в замке.

Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ГАМЛЕТ, ПОЛОНИЙ, ЛАЭРТ, ВОЛЬТИМАНД, КОРНЕЛИЙ, ЛОРДЫ и СЛУГИ.

КОРОЛЬ. Хотя о брате нашем дорогом,Почившем в Бозе, память не остыла,И мы, благопристойность соблюдая,Должны в тоске сердечной пребывать,А нашим верноподданным присталоОт общего несчастья помрачнеть, —Но дух так скоро тело одолел,Что наша грусть, разумная, по братеНам не дала забыть и о себе.И вот мы с нашей вдовою сестрой,Законною наследницей престола,Смеясь, как говорится, через силу,Рыдая и от скорби, и от счастья,Подняв бокал за здравие на тризне,На свадьбе – осушив за упокой,Разбавив, так сказать, тоскою радость, —Вступили в брак и всех благодарим,Кто поддержал нас в этом. Во-вторых,Как вам известно, юный Фортинбрас,О славе ратной грезя наяву,Решил, видать, что после смерти братаВ стране у нас царит неразбериха,Иль нашу доблесть низко оценил, —Но нас он в письмах нагло вынуждаетУбраться из владений, каковыеОтторгнул честно у его отцаДостойный Гамлет, брат наш. Вот и все.Теперь о том, что мы предпринимаем.Мы шлем Норвежцу, дяде Фортинбраса,Прикованному старостью к постели,Не знающему, видно, что затеялЕго племянник, – это вот письмо,В котором предлагаем старикуУнять юнца, поскольку нужды войскаНорвегию способны разорить.Корнелий, вы, и, вы, мой Вольтиманд,Письмо и пожелание здоровьяПередадите старцу. Мы даемВам столько полномочий, сколько естьВ известных вам статьях. Итак, вперед.Помножьте ваше рвение на скорость.КОРНЕЛИЙ и ВОЛЬТИМАНД. Нам рвенья, государь, не занимать.КОРОЛЬ. Мы так и полагали. До свиданья.

(КОРНЕЛИЙ и ВОЛЬТИМАНД уходят.)

А вы, Лаэрт, с какою целью здесь?У вас, наверно, просьба к нам, Лаэрт?Когда она разумна, ваш корольЕе немедля удовлетворит.Припомните, Лаэрт, какое вашеЖеланье нами не предупреждалось?Трон Дании без твоего отца —Как рот проголодавшийся без рук,Как тело с головою, но без сердца.О чем ты просишь?ЛАЭРТ. Добрый государь!Позвольте мне во Францию вернуться.Приехал из Парижа я затем,Чтоб новому монарху присягнуть.Но долг отдав – чего греха таить! —Я всей душой во Францию стремлюсь.Покорнейше прошу вас: отпустите.КОРОЛЬ. Отца спросил? Что скажете, Полоний?ПОЛОНИЙ. Ох, государь, назойливость ЛаэртаНе знает меры. Я и уступил —Чтоб только отвязаться от него.Пускай он едет, если вы не против.КОРОЛЬ. Счастливый путь, Лаэрт! Ты благороденИ время не убьешь на пустяки.А вы, принц Гамлет, родственник и сын…ГАМЛЕТ (в сторону). Ну нет, скорее родственник, чем сын.КОРОЛЬ. Вы до сих пор скрываетесь в тени?ГАМЛЕТ. Что делать – если солнце мне вредит!КОРОЛЕВА. Зачем так мрачно, Гамлет? Что за тон?Будь с новым государем полюбезней.Нельзя же век по кладбищу бродить,Отца родного в мыслях воскрешая.Таков закон природы: мы живем,Чтобы потом забыться вечным сном.ГАМЛЕТ. Да, мой отец забылся вечным сном.КОРОЛЕВА. Что ж кажется тебе чудного в том?ГАМЛЕТ. Ах, кажется! Я вижу то, что есть.Мне ничего не кажется, мадам.Вы думаете, мой зловещий плащИли костюм, чернильного черней,Иль судорожно-сдавленные вздохи,Потоки слез, печальное лицо,Десятки прочих признаков тоскиРассказывают правду обо мне?Вам это только кажется, поверьте.Любой сыграть способен эту роль.Моя печаль во мне затаена,А той, нарядной скорби – грош цена.КОРОЛЬ. Похвально, Гамлет, вы не бессердечны.Оплакивать отца – сыновний долг.А ваш отец оплакал своего,Тот – своего. Приличествует сынуПечалиться по милому отцу.Но сколько можно? Это святотатство —С таким упорством скорби предаваться.Мужчина так не должен горевать:Роптать на Бога, то есть проявлятьБолезнь души, затмение ума,Неопытность и детскую наивность.Коль скоро нечто с нами происходитПомимо нашей воли, для чегоБрюзгливым неприятием терзатьСебя так долго? Стыдно. Это грехПеред Творцом и тварями его.Уму непостижимый грех – ведь умПривык к словам «Бог дал и Бог забрал»,Над первым мертвецом произнесенныхИль над последним – смертны и отцы.Вам надо сбросить с плеч печали грузИ короля назвать вторым отцом.Пусть знают все: наследник вы и намиОбласканы с не меньшею любовью,Чем та, какою сына окружаетРодной отец. А вот стремленье вашеВозобновить ученье в Виттенберге —Не вызвало в нас воодушевленья.Пожалуйста, решенье отмените,Останьтесь, и утешен будет намиНаш фаворит, наш родственник и сын.КОРОЛЕВА. Ты, Гамлет, мать не огорчишь отказом.Не езди в Виттенберг. Я так хочу.ГАМЛЕТ. Сударыня, я мать не огорчу.КОРОЛЬ. Ответ, достойный любящего сына.Вы в Дании хозяин, а не гость.Идемте, госпожа. Наш милый сынНам уступил. Отметим это пиром.Сегодня ночью пушка возвеститО каждой чаше, выпитой монархом,И грохотом разбуженное небоВернет земле раскаты. До свиданья.
Перейти на страницу: