Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Чистый грех - Джонсон Сьюзен - Страница 90
— Ура, леди Флора! — выкрикнул он. — Ура, раскрасавица!
Что и говорить, нравы на Западе были просты. Флора повернулась в сторону восторженного законника и добродушно улыбнулась ему.
Но одна из покупательниц в лавке Летиции вся напряглась и побледнела, глядя на девушку через витрину. Секундой позже графиня де Шастеллюкс пришла в себя, сняла шляпку с голубой лентой, которую примеривала перед зеркалом, и бросила хозяйке:
— Запишите на счет моего мужа и отошлите покупку в дом Фисков.
Летиция молча кивнула головой и потупила глаза. Не говоря больше ни слова, графиня пошла к выходу. Когда она закрыла за собой двери, Летиция сказала второй покупательнице, своей давней и близкой знакомой Эффи Хамфриз:
— Видали! Какая важная фифа! А на лошади-то — любовница ее мужа.
— Весной я видела, как леди Флора и граф танцевали на балу у судьи Паркмена, — поделилась Эффи Хамфриз. — И скажу тебе честно, Летиция, от этих двоих исходил такой жар, что казалось, будто благодаря им температура в бальной зале поднялась на добрых пять градусов. Когда они вышли прогуляться в сад, у меня у самой на верхней губе пот выступил. Бесстыдники, словом!
— Это еще ничего, а вот что потом, по слухам, было — срам и повторять! — подхватила миссис Гран-виль. — Интересно, куда это так заторопилась графиня?
— В самом деле любопытно, — кивнула Эффи. — Побегу-ка я, милочка, за ней. Я осторожно — бочком-бочком да у стеночки. А потом все тебе расскажу. Скандальчик наклевывается знатный — грех пропустить!
Выйдя из лавки, Изольда через несколько шагов остановилась и, наконец, посмотрела в том направлении, где скрылась за углом Флора. Ноздри графини яростно дрожали, как у гончей собаки, которая чует дичь. Случай был заманчивый, неожиданный, и она хотела использовать его до конца.
Еще не имея точного плана действий, Изольда машинально быстрыми шагами двинулась вперед.
В конюшне гостиницы «Приют плантатора» лорд Халдейн сказал своей дочери:
— Мы тут позаботимся о лошадях, а ты иди прямо в холл, подожди нас на диванчике. Ты, наверное, сильно утомилась.
— Да, я смертельно устала, — призналась Флора. — Целый день в седле… Сейчас хочется просто упасть на мягкую постель. Это, видимо, из-за ребенка. Совсем плохая стала.
— Ничего страшного, — сказал граф, спешиваясь вслед за дочерью, — вот родишь и снова станешь крепкой и выносливой. Я сразу же закажу обед в номер. И чего-нибудь холодного и мокрого, — добавил он с улыбкой.
— Хорошо, — кивком согласилась Флора. — Как ты думаешь, Адам еще здесь?
— Я прикажу это выяснить, — сказал лорд Халдейн. — Ну, ступай, ступай. Мы действительно все сильно утомились.
От конюшни вверх на холм к «Приюту плантатора» следовало пройти ярдов двести. Изольда брезгливо наблюдала за Флорой, которая устало брела в сторону гостиницы. В штанах! И походка мужичья! Дикарка! Адам сам дикарь неотесанный, вот ему и нравятся такие же.
«Чем же его привлекла эта англичаночка?» — злобно думала Изольда. Наверное, знает какие-нибудь фокусы в постели. А впрочем, плевать. Адам ей глубоко безразличен. Она его не ревнует. Тем не менее, надо дать понять этому мужику в юбке, что Изольда де Плеси де Шастеллюкс и впредь пребудет графиней де Шастеллюкс, а самозванка так и останется в роли любовницы, девицы для плотских утех. Титул Адама принадлежит Изольде как законной жене, и она не намерена отдавать его очередной постельной грелке своего блудливого супруга!
Изольда уверенным шагом двинулась наперерез Флоре. Та заметила ее и заметно опешила. Даже остановилась.
— Черт побери! — невольно выдохнула Флора при виде соперницы. Она подозревала, что Изольда крутится где-то в этих краях, но встретить ее сегодня и здесь, в Хелене, после утомительной скачки… Бр-р! Какое жуткое невезение!
Надо спокойно пройти мимо, уговаривала себя Флора. Спокойно и молча. Скандал не нужен. Прохожих много. В таких условиях Изольда, очевидно, побоится устраивать сцену.
Внутренне Флора вся напряглась.
И все же она заставила себя потупить глаза и идти дальше.
Но Изольда внаглую загородила ей дорогу. Смерив Флору презрительным взглядом, она произнесла врастяжку и насмешливо:
— Неужели Адаму нравится твоя манера одеваться?
— Он любит меня в любом наряде, — мгновенно парировала Флора. — А также без всякого наряда. — Эх, нет с ней кнута! Так бы и огрела эту подлую тварь! — Не угодно ли вам будет пропустить меня? — ядовито спросила она Изольду, поднимая на графиню ненавидящий взгляд. — Нам с вами не о чем говорить. Ни к какому соглашению мы никогда не придем. У меня с вами ничего общего.
— Брось, милочка! У нас с тобой общий мужчина, — нарочито сладким голоском произнесла Изольда.
— Нет, Адам принадлежит мне целиком и полностью. А общее у нас с вами только то, что мы дышим одним хеленским воздухом. Правда, вы его отравляете своим дыханием.
— Насчет Адама суд может не принять твою точку зрения, — ядовито возразила графиня де Шастеллюкс.
— Судья не вернет вам Адама, — отрезала Флора. — Это не дом и не участок земли. Человека нельзя получить в свое пользование по исполнительному листу. Поэтому отпустите его с миром, — примирительно добавила она. — Все равно вы его не любите.
— Любовь к делу не имеет отношения. Главное то, что мы женаты.
Произнеся это, Изольда заметила вспышку боли в глазах Флоры. Ага, удар попал в цель. Это действительно больное место.
Однако Флора мгновенно взяла себя в руки и холодно сказала:
— Вы вольны думать, что угодно. Желаю вам всяческих благ — и надеюсь никогда больше вас не видеть.
С этими словами она двинулась дальше. Однако Изольда бесцеремонно остановила ее зонтиком.
— Он никогда не будет твоим, милочка. Даже если его не прикончит Нед Сторхэм, ты недолго пробудешь рядом с Адамом. Очень скоро ты ему наскучишь, как и все прежние женщины. Ты и представить себе не можешь, сколько их у него было! А впрочем, тебя, наверно, именно это и возбуждает — что ты сотая или двухсотая!
— У нас будет ребенок, — гордо произнесла Флора. Очевидно, ей бы следовало придержать язык, но она не могла не похвастаться, не использовать это оружие, чтобы стереть в порошок свою соперницу. Хотелось ответить ударом на удар.
На Изольду эта новость не произвела особого впечатления.
— Брюхата? — переспросила она. — Ну, эта уловка стара как мир, она мне хорошо знакома.
— Это для вас беременность не более чем уловка. А для меня — чудо и великая радость. Впрочем, куда вам понять какие бы то ни было высокие чувства.
Сказав это, Флора решительно отвела Изольдин зонтик от своей талии и пошла дальше, хотя внутри у нее все кипело. Поэтому девушка тут же остановилась и обернулась.
— Что вам от меня нужно, глупая вы женщина! — воскликнула она. — Я не нуждаюсь в титуле вашего мужа. Своего достаточно. Оставайтесь графиней де Шастеллюкс хоть до второго пришествия — мне это безразлично!
— Ах, какая овечка! — закричала Изольда. — Узурпаторша! Змея подколодная! Не получишь ты ничего — ни титула, ни мужа, ни отца. Так и останешься одна со своим выродком!
Флора молча смотрела на раскрасневшуюся от ярости соперницу.
— Надо было убить тебя тогда в Саратоге! — прошипела Изольда.
Флора взяла себя в руки, насмешливо улыбнулась и спокойно промолвила:
— Идите домой, Изольда. Ступайте прочь. И помните: вам меня не победить. А при желании я и сама могу вышибить из вас душу.
Она повернулась и с достоинством направилась дальше вверх по холму.
А Изольда молча ловила ртом воздух. Спокойная угроза Флоры произвела на нее впечатление. Что-то было в голосе англичанки такое, что заставляло поверить: да, она способна при желании вышибить душу.
В гостиницу Флора пришла в отличном настроении. Как-никак приятно хотя бы на время заткнуть рот наглой скандалистке!
25
Выйдя из обеденного зала на первом этаже «Приюта плантаторов», Адам, Молли Фиск и Генриетта повстречали в холле Флору и лорда Халдейна.
- Предыдущая
- 90/99
- Следующая
