Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Причуды любви - Фэйзер Джейн - Страница 13
— Лорд Ратерфорд! Говорил же, что это его конь, Тео! — Роб в сопровождении щенка коккер-спаниеля с длинными развевающимися ушами ворвался в холл. — Добрый день, сэр. Как поживаете? Это мой брат, Тео. Знаете, мы были в деревне и добрались до самого причала, — добавил он с таким жаром, словно кто-то стремился во что бы то ни стало узнать столь полезные сведения. — Вы приехали в гости? — По крайней мере собирался, — ответствовал Дэмиен. — Но, насколько я понял, вашей сестры нет дома.
Он кивнул Тео, не сводившему широко раскрытых глаз с галстука его светлости, модно сшитого сюртука и туго облетавших мускулистые бедра лосин.
— Этот… ваш сюртук сшит у Вестона, сэр? — заикаясь, пробормотал он.
— Очевидно. Но вы не должны так пристально глазеть на меня, это доказывает печальное отсутствие хороших манер.
Лорд Ратерфорд не считал упрек слишком уж суровым, но его собеседник, очевидно, не привык к выговорам в какой-либо форме, поскольку, залившись краской унижения, принялся бормотать извинения.
— О, да не волнуйся ты так, Тео, — перебил Роб. — У тебя сразу становится такой глупый вид! Его светлость не хотел тебя обидеть, верно, сэр?
Дэмиен, едва ли не против воли, поспешно заверил обоих, что ничего подобного в голову ему не приходило. Это было чистой правдой, просто он, сам того не желая, откликнулся на то, что показалось ему проявлением невоспитанности. Он снова посмотрел на мальчиков, отмечая их сходство с сестрой и явную неуверенность в себе старшего. Сообразив, что оба они еще очень молоды, Дэмиен поспешил загладить свою грубость и улыбнулся. Мальчики немедленно ответили улыбками, полными такой доверчивости и тепла, что он почувствовал безрассудное облегчение: хорошо, что вспышка его раздражения не ранила юные души.
— Да Мерри на конюшне! — воскликнул Роб. — Она скоро вернется, правда, Сикомб?
— Не могу сказать, мастер Роб, — упрямо повторил дворецкий, — поскольку ее милость не делилась со мной своими намерениями.
И с этими словами он повернулся и направился в помещения для челяди.
— Такой противный! — негодующе прошипел Роб, глядя вслед Сикомбу. — И все врет. Мерри всегда говорит ему, куда идет и когда вернется. Может, он думает, что Мерри не осмелится предстать перед вами, как по-вашему, лорд Ратерфорд?
— Хотелось бы, чтобы ты хоть иногда придерживал язык, — резко оборвал его Тео, по-видимому, уже успевший прийти в себя. — Что подумает лорд Ратерфорд? Прошу вас в гостиную, сэр. Сейчас пошлю кого-нибудь за сестрой.
— Но она скоро придет! — запротестовал Роб. — И кого ты пошлешь?
— Тебя! — сердито прошипел Тео.
Дэмиен прошел в дверь, которую учтиво придержал для него Тео, гадая, не придется ли с минуты на минуту разнимать схватившихся братьев.
— Иди и скажи Мерри, что лорд Ратерфорд здесь, — велел Тео.
— Но она, наверное, уже возвращается. Хотела только поговорить с коновалом насчет язвы у Джена, а коновал минут десять назад уехал. Я сам видел!
— Должна же она знать, что у нас гости, — объяснял Тео, глаза которого метали молнии.
— Ой! — Очевидно, Роба наконец осенило.
— То есть она, наверное, захочет переодеться, узнав, что лорд Ратерфорд приехал с визитом?
Ратерфорд с нескрываемым интересом принялся осматриваться, не обращая внимания на перебранку за спиной; Но в уши невольно лез шепоток Роба.
— Мне все равно, что бы ты ни болтал. Мерри ни на йоту не волнуют подобные вещи.
Послышался приглушенный визг, шум борьбы… Тишина.
Ратерфорд оторвался от созерцания единственных предметов, достойных внимания в этой бедной, но уютной комнате, — красивой рабочей шкатулки с перламутровыми инкрустациями, стоявшей на маленьком столике атласного дерева, и обнаружил, что остался один. Облегченно вздохнув, он вышел из дома и направился к конюшням: оказанный прием вполне позволял ему поискать хозяйку дома, и, кроме того, он сильно подозревал, что в пылу схватки господа Тео и Роб совершенно забыли о намерении предупредить сестру.
Как он и ожидал, конюшня находилась с западной, защищенной от ветров части дома. Здесь, как и везде, царили чистота и порядок, во всем была видна хозяйская рука — не то что в Мэллори-Хаусе. Нигде не видно Мерри Трелони.
На перевернутом ведре сидел парнишка с куском хлеба с сыром в одной руке и кружкой эля в другой. Он охотно сообщил, что недавно видел хозяйку в амбаре. Дэмиен немедленно направился к зданию под красной крышей. Здесь было пыльно и темновато, и он немного постоял, вдыхая густой запах сена, сложенного в аккуратные связки. Да, в этом хозяйстве скоту голодать не придется!
Признаки рачительного управления были повсюду: начищенные и наточенные вилы и грабли тускло блестели, пол подметен, бочонки полны дождевой водой.
— Леди Блейк! — окликнул он наугад. Ответом служило молчание.
Мередит, возившаяся на сеновале, замерла. Какого черта он здесь? Словно Немезида, явившаяся преследовать ее даже в безопасности ее собственного святилища? Может, если затаиться и не выдать себя, он уйдет.
По каменному полу прозвучал стук подкованных сапог.
— Прошло много лет с тех пор, как я в последний раз играл в прятки, так что вам придется напомнить мне правилам, — громко объявил он голосом, в котором звучал едва сдерживаемый смех.
Мерри пришлось наскоро решать, что делать: либо продолжать скрываться подобно затравленному кролику, либо по праву хозяйки потребовать, чтобы он немедленно покинул ее дом. Или… или просто дать знать о своем присутствии. В последнем случае она хотя бы сохранит свое достоинство.
Пока она колебалась, в люке появилась темная голова лорда Ратерфорда.
— А, вот и вы! — воскликнул он с видимым удовольствием. — Я звал вас, но вы, наверное, не услышали.
— Я была занята, сэр, — откликнулась она, возвращаясь к своему занятию. — Чему обязана такой радостью?
— Радостью? Почему это слово звучит столь фальшиво? — протянул Ратерфорд, ловко вспрыгнув наверх, где в лучах солнца плясали пылинки. В неярком свете он разглядел девушку, согнувшуюся в углу, под свесом крыши, где было прорезано небольшое круглое окошко. — Могу я чем-то помочь?
— Вряд ли, сэр.
Мерри и не подумала повернуться к нему, пытаясь не выдать, как волнует его приближение. Дьявол бы его побрал! Почему он вечно застает ее в неловком положении? Она одета как крестьянка, с соломой в волосах и роется в грязи. И даже не может убедительно притвориться чинной, пораженной ужасом, немолодой вдовой… во всяком случае, не в этих обстоятельствах. Кроме того, после вчерашней ночи она ясно убедилась, что в глазах этого зрителя ее роль лишена всякого правдоподобия.
— Если в самом деле хотите помочь, лорд Ратерфорд, немедленно уйдите, так же тихо, как пришли. Они и так достаточно напуганы и, опасаюсь, умрут от разрыва сердца. Такие хрупкие маленькие создания!
Вместо того чтобы спросить, кого она имеет в виду, Ратерфорд решил, что будет лучше все узнать самому. Он подошел ближе. Солнечный свет, струившийся из оконца, зажигал ее волосы багровым пламенем, на миг отвлекшим Дэмиена от его планов. Простое цветастое платье из поблекшего муслина казалось настоящим роскошным туалетом по сравнению с вчерашним бомбазином еще и потому, что льнуло к изящным изгибам восхитительно грациозной фигурки. Очень стройной… но по-прежнему невероятно напряженной. Она держалась прямо, как солдат под критическим взором офицера. Откуда у нее такие манеры при столь уединенной жизни?
Забавный вопрос, на который он скоро найдет ответ. Но если ему не удастся преодолеть очевидную неприязнь, которую просто излучает девушка, ему лучше вернуться в Мэллори-Хаус.
Только сейчас он заметил, что Мерри держит на коленях птичье гнездо с тремя только что оперившимися птенцами ласточки. Дэмиен инстинктивно опустился на корточки и тихо спросил:
— Что вы собираетесь с ними делать?
— Мать их бросила, — так же тихо пояснила Мерри, — потому что они никак не хотели летать. Все эти дни я наблюдала за ними, и она старалась изо всех сил. Но глупышки слишком напутаны, хоть уже достаточно выросли. Я собиралась взять гнездо и положить его на окно внизу. Может, оттуда им будет легче взлететь.
- Предыдущая
- 13/81
- Следующая