Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Пират и язычница - Хенли Вирджиния - Страница 46
Следующим был лорд Бакхерст. Ужасное заикание не мешало ему, однако, слыть известным повесой.
– В-в-в-ваш м-м-муж намного в-в-вас старше. Если к-к-когда-нибудь захотите немного развлечься с-с-с-о своим ровесником, вс-с-с-помните обо м-м-мне.
– Дражайший лорд Бакхерст, мой муж считается самым свирепым человеком во всей Англии. Неужели во всем виноват возраст? – с деланной наивностью осведомилась она.
Король приказал играть один из своих любимых сельских танцев, и Саммер увлек в толпу танцующих развязный и грубоватый граф Лодердейл, чья рыжая шевелюра напоминала горящий факел. Саммер покраснела, представив себе, как он будет выглядеть раздетым. Когда он закружил ее и оторвал от пола, широкие ладони бесцеремонно скользнули по ее грудям. К тому же он что-то произнес, и хотя Саммер смутно сознавала, что его слова по меньшей мере неприличны, все-таки никак не могла понять их смысла. Король снова поднял брови, и она молча показала ему три пальца.
– Браво! – воскликнул он.
Мужчины предложили танец брол, где дамы целовались с кавалерами. Сильные руки сжали талию Саммер, и она поняла: это Рурк потребовал то, что принадлежит ему по праву. И когда их губы слились, окружающее перестало существовать, и остались только двое, которые не могли жить друг без друга.
Солнце еще не взошло, а заспанные лакеи уже отнесли вниз и уложили багаж леди Хелфорд. Многочисленные тюки и сундуки не вмещались в дорожную карету, и кучер с сожалением известил леди, что ей придется делить сиденье с лордом Хелфордом.
Саммер еще накануне поблагодарила леди Гренвил за гостеприимство, зная, что хозяйка вряд ли проснется в столь ранний час.
Спускаясь по лестнице, она заметила внизу Джека и окликнула его, но, подойдя ближе, поняла, что ошиблась, хотя незнакомец, очевидно, принадлежал к семейству Гренвилов. Он был старше Джека, но на вид куда более чванлив, и под его высокомерным взглядом Саммер стало неловко. Однако любопытство взяло верх.
– Простите, милорд, кажется, я спутала одного Гренвила с другим, – кокетливо улыбнулась она и протянула руку для поцелуя.
– Мадам, вы обознались, – холодно бросил мужчина, протискиваясь мимо нее.
– Что за невоспитанный олух, – пробормотала она, – и какой ужасный день для путешествия!
Вчерашний бал длился до четырех ночи, а их с Рурком праздник продолжался еще два часа, так что Саммер совсем не удалось отдохнуть. Подсаживая ее в экипаж, Рурк заметил темные круги под глазами и почувствовал угрызения совести. Дав наставления кучеру, он устроился рядом с женой. Она поднесла руку ко рту, чтобы скрыть зевок, и Рурк посетовал:
– Дорогая, я совершенно тебя измучил. Ты должна научиться иногда отказывать мне, когда я требую слишком многого. Подвинься поближе и попытайся уснуть.
Одарив мужа благодарным взглядом, Саммер положила голову ему на грудь, и через минуту он услышал ее ровное дыхание.
Сердце Рурка преисполнилось нежностью. Он так ее любит, что вовек не сможет пресытиться их ласками и поцелуями. Саммер – его половинка, без которой он никогда не будет единым целым. Всего месяц назад он цинично высмеивал само понятие «любовь». Что же до брака… мужчина женится лишь для того, чтобы произвести на свет наследников, и потом старается избегать жену. Однако появление Саммер перевернуло его жизнь.
Темные ресницы опахалами лежали на бледных щечках, и Рурк подумал, что в жизни не встречал женщины прекраснее. Он не мог поверить, что они женаты всего пять дней: кажется, вместе прожита целая жизнь.
Улыбнувшись, он вспомнил о бриллиантовом ожерелье, которое купил жене. Настоящий каскад радужных огней, и ему не терпится увидеть, как сверкнут ее глаза, когда он преподнесет ей подарок. Они вместе отпразднуют первую годовщину свадьбы… лишь только пройдет неделя.
Да, он тщеславен и желает, чтобы у его жены были лучшие в Англии украшения. Даже подарки короля Барбаре Каслмейн не смогут с ними сравниться! Саммер – его супруга и должна иметь все самое красивое!
Рурк вытянул ноги, закрыл глаза и задремал, согретый мыслью о том, что Саммер спит в его объятиях.
Они приехали домой во второй половине дня, и Саммер не мешкая отправилась к мистеру Берку. Без его помощи и советов она не сумеет как следует принять короля и придворных. Кто знает, какие вина и кушанья подавать? Кроме того, она тревожилась о Спайдере. Зачем брату томиться в темнице, если она обладает средством освободить его? К тому же близится срок платежей по закладной, а гости уедут только к концу месяца, так что волей-неволей придется во всем признаться Рурку, и как можно скорее. Выбора все равно нет, а Саммер знала, что вздохнет спокойно, лишь когда облегчит душу и поговорит с мужем.
Мистер Берк уже приказал двум горничным распаковать вещи, и Саммер неожиданно для себя принялась рассказывать обо всех диковинках, которые увидела на борту «Золотой богини». Беседа так увлекла ее, что она совсем забыла о своих затруднениях. Когда же поделилась ими с мистером Берком, тот мгновенно ее успокоил, объяснив, что они обсудят меню вместе, а потом предоставят все поварам и кухаркам, которые распоряжаются целой армией поварят и судомоек. Дворецкий сообщил, что лорд Хелфорд сам выберет вина, и заверил Саммер, что Рурк – превосходный, внимательный, гостеприимный хозяин, а ей остается только выглядеть свежей и прекрасной.
– Мистер Берк, все эти спесивые придворные дамы смеялись над нашими нехитрыми развлечениями. Мы должны придумать такое, чего они никогда не видывали. Им так трудно угодить!
– Прошу простить за дерзость, миледи, все они пустышки, распутные кошки, без души и сердца. Такой умнице, как вы, ничего не стоит задавать тон и стать законодательницей новой моды на увеселения.
Однако Саммер отнюдь не разделяла его уверенности, и к тому же ей ничего не приходило на ум. Поразмыслив немного, она натянула мужские сапоги и кюлоты и отправилась на конюшню. Но обнаружила, что Рурк опередил ее.
– Я решил размять Титана, а то он совсем застоялся, – пояснил он. – Вижу, нам в голову пришла одна и та же мысль. Прокатишься со мной, любимая?
Саммер немного поколебалась. Теперь она не сможет отправиться в Фалмут, как намеревалась. Однако если наберется мужества сказать Рурку правду, ноги ее больше не будет в тюрьме.
– Ру, – нерешительно произнесла она.
– Что, любимая? – спросил он, внимательно глядя ей в глаза.
– Я… давай наперегонки! – воскликнула Саммер, мгновенно растеряв всю смелость. Нет, она просто немеет, стоит лишь ей увидеть властное лицо мужа.
Они помчались галопом вдоль реки Хелфорд. Сначала Рурк позволил жене обогнать его, но, как всякий мужчина с горячей кровью, не мог допустить, чтобы женщина взяла над ним верх.
– Я выиграл! – торжествующе объявил он, спешиваясь и дожидаясь, пока подъедет Саммер.
– Нечестно! – вскричала она. – Я просто не могла заставить себя топтать эти чудесные розовые солеросы!
Спрыгнув на землю, Саммер вернулась с охапкой розовых цветов.
Рурк так пристально наблюдал за женой, что она почти против воли потянулась к нему. Он смотрел на нее жадно, словно желая запечатлеть в памяти каждую мелочь. Робко подняв на него глаза, Саммер задохнулась, чувствуя, что теряет голову. Не выпуская из рук душистого букета, она нерешительно подошла поближе.
– Не прикасайся ко мне, – предупредил Рурк. – Я изнемогаю от желания.
Саммер ощутила небывалую гордость. В ее силах заставить мужа потерять волю и разум! Его слова воспламенили ее.
– Если хочешь меня, возьми. Здесь, в цветах, – прошептала она.
Он принялся медленно раздевать ее, целуя каждый прелестный изгиб, и все же не выдержал. Его рука скользнула за пояс ее кюлот, чтобы поиграть с темными как ночь завитками.
Кюлоты упали на землю, и несколько минут она стояла перед ним совершенно обнаженная и, прежде, чем Рурк успел скинуть одежду, побежала от него через лужайку лиловато-сиреневых колокольчиков, радуясь затеянной игре и позволяя ему настигнуть ее и насладиться плодами сладкой победы.
- Предыдущая
- 46/117
- Следующая