Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Стихотворения - Киплинг Редьярд Джозеф - Страница 16


16
Изменить размер шрифта:

ПУШКАРИ

Перевод И. Грингольца

В зубах неразлучная трубка, с вершин ветерок сквозной,Шагаю я в бурых крагах, мой бурый мул за спиной,Со мной шестьдесят бомбардиров и — милым толстушкам честь —Тут гордость Британской Армии, все лучшее, что в ней есть, — тсс, тсс!Ведь наша любовь — это пушки, и пушки верны в боях!Бросайте свои погремушки, не то разнесут в пух и прах — бабах!Тащите вождя и сдавайтесь, все вместе: и трус, и смельчак;Не хватайся за меч, не пытайся утечь, нет от пушек спасенья никак!Нас гонят туда, где дороги, но чаще — где нет дорог,И лезешь, как муха по стенке, нащупав ногой бугорок.Лушаев и нагу смяли, с афридиев сбили спесьМы, пушки, — две батареи, двум тыщам равные здесь, — тсс, тсс!Ведь наша любовь — это пушки…Не тянешь — будь благодарен: научим жить на земле!Не встанешь — ну что же, парень, патрон для тебя — в стволе.Так делай свою работу без спеху, не напоказ,Полевые части-не сахар? А ну, попотей у нас — тсс, тсс!Ведь наша любовь — это пушки…Над нами орлиный клекот, рокот реки, как гром,Мы выдрались из чащобы — лишь скалы да снег кругом.Бичом полосует ветер, и вниз по степям летитСкрежет и скрип железа, тупой перестук копыт — тсс, тсс!Ведь наша любовь — это пушки…Колесо по Лезвию Неба, и Бездна у самых ног,А путь, распахнутый в вечность, прямее, чем твой плевок,От солнца и снега слепнешь, рубаха — выжми да брось,Но намертво полрасчета в старуху нашу впряглось — тсс, тсс!Ведь наша любовь — это пушки…В зубах неразлучная трубка, с вершин ветерок сквозной,Карабкаюсь в бурых крагах, мой бурый мул за спиной.Где шли мы — мартышкам да козам и то не дознаться, кажись.«Родимые, тпру-у! Снять цепи! Шрапнелью! К бою! Держиссь!.. Тсс, тсс!»Ведь наша любовь — это пушки, и пушки верны в боях!Не вздумайте лезть в заварушки, не то разнесут в пух и прах — бабах!Тащите вождя и сдавайтесь, все вместе: и трус, и смельчак;Хоть под землю засядь, там тебе и лежать — не спасешься от пушек никак!

ПРАЗДНИК У ВДОВЫ

Перевод А. Щербакова

«Эй, Джонни, да где ж пропадал ты, старик,Джонни, Джонни?»«Был приглашен я к Вдове на пикник».«Джонни, ну, ты и даешь!»«Вручили бумагу, и вся недолга.Явись, мол, коль шкура тебе дорога,Напра-во! — и топай к чертям на рога,На праздник у нашей Вдовы».(Горн: «Та-рара-та-та-рара!»)«А чем там поили-кормили в гостях,Джонни, Джонни?»«Тиной, настоянной на костях».«Джонни, ну, ты и даешь!»«Баранинкой жестче кнута с ремешком,Говядинкой с добрым трехлетним душкомДа, коли стащишь сам, петушком —На празднике нашей Вдовы».«Зачем тебе выдали вилку да нож,Джонни, Джонни?»«А там без них нигде не пройдешь».«Джонни, ну, ты и даешь!»«Было что резать и что ворошить,Было что ткнуть и потом искрошить,Было что просто кромсать-потрошитьНа празднике нашей Вдовы».«А где ж половина гостей с пикника,Джонни, Джонни?»«У них оказалась кишка тонка».«Джонни, ну, ты и даешь!»«Кто съел, кто хлебнул всего, что дают,А этого ведь не едят и не пьют,И вот их птички теперь клюютНа празднике нашей Вдовы».«А как же тебя отпустила мадам,Джонни, Джонни?»«В лежку лежащим, ручки по швам».«Джонни, ну, ты и даешь!»«Приставили двух черномазых ко мнеНосилки нести, а я в них на спинеПо-барски разлегся в кровавом дерьмеНа празднике нашей Вдовы».«А чем же закончилась вся толкотня,Джонни, Джонни?»«Спросите полковника — не меня».«Джонни, ну, ты и даешь!»«Король был разбит, был проложен тракт,Был суд учрежден, в чем скреплен был акт,А дождик смыл кровь, да украсит сей фактПраздник у нашей Вдовы».(Горн: «Та-рара-та-та-рара!»)

ДЖЕНТЛЬМЕН В ДРАГУНАХ

Перевод И. Грингольца

Вам, пропащим и презренным, вам, чужим в краю отцов,Вам, раскиданным по свету наугад,Песню шлет британский джентльмен, образец из образцовИ простой Ее Величества солдат.Да, драгун на службе горькой, хоть езжал своей шестеркой,Но зря, дружок, он жизнь прожег свою,Ведь распалась связь времен, лишь с мошной простился он,И — отставить разговорчики в строю!Агнец, заблудший неведомо где,Бе-е! Бе-е!Черный барашек в беде и нужде,Бе-е-е!Джентльмен, не ведающий святынь,Проклят во веки веков, аминь!Господи, грешника не покинь!Бе-е! Йе-е! Бе-е!Сладко пахнуть конским потом, слушать байки забулдыг,Котелок с устатку выхлебать до дна,Служанок толстых тискать на танцульках полковыхИ нахалу дать под дых за «шаркуна»!То-то ходишь как петух, если в деле стоишь двух,Но куда завиднее звездаТомми, честного трудяги, кто тебе же драит крагиИ сэром называет иногда…Если все, что есть на свете, — дом, куда не пишешь ты,И клятвы, о которых позабудь,Во сне врываются к тебе сквозь храп, из темноты, —Так кто нас смеет кружкой попрекнуть?А когда восток светлеет, и фонарь дежурный тлеет,И приятель спьяну дрыхнет, как сурок,В простоте нагой и мертвой раскрывает весь позор твойДо боли отбеленный потолок!Мы покончили с Надеждой, мы погибли для Любви,Из сердца Совесть выжгли мы дотла,Мы на муки променяли годы лучшие свои —Спаси нас бог, познавших столько зла!Стыд паденья — наша плата за свершенное когда-то,А гордыня — в унижении навзрыд,И судьба тебе, изгою, под чужой лежать звездою,И никто не скажет Им, где ты зарыт!Агнец, заблудший неведомо где,Бе-е! Бе-е!Черный барашек в беде и нужде,Бе-е-е!Джентльмен, не ведающий святынь,Проклят во веки веков, аминь!Господи, грешника не покинь!Бе-е! Йе-е! Бе-е!
Перейти на страницу: