Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Стихотворения - Киплинг Редьярд Джозеф - Страница 19


19
Изменить размер шрифта:

САПЕРЫ

Перевод А. Оношкович-Яцына

(Королевские инженеры)

Чуть из хлябей явился земной простор(«Так точно!» — сказал сапер),Господь бог сотворил ИнженераИнженерных ее величества ВойскС содержаньем и в чине Сапера.И когда был потоп и свирепый муссон,Это Ной сконструировал первый понтонПо чертежу инженераИнженерных ее величества ВойскС содержаньем и в чине Сапера.Поработавши в сырости, солнцем палим,Захмелел старый Ной, чего не было б с ним,Если б жил он среди инженеровИнженерных ее величества ВойскС содержаньем и в чине Сапера.И когда с Вавилонскою башней был крах,Дело было у ловких гражданцев в руках,А не в руках инженераИнженерных ее величества ВойскС содержаньем и в чине Сапера.И когда под холмом у Евреев шел бой,Сын Навинов скомандовал солнцу: «Стой!»Потому, что он был капитаномИнженерных ее величества ВойскС содержаньем и в чине Сапера.Перестали в кирпич солому класть —Это первой делала наша часть,Это дело господ инженеровИнженерных ее величества ВойскС содержаньем и в чине Сапера.Потому-то с тех пор от войны до войныСтраницы истории нами полны,С первых же строк — инженерыИнженерных ее величества ВойскС содержаньем и в чине Сапера.Мы дороги для них пролагаем всегда,Через заросли джунглей ведем поезда,По обычаю инженераИнженерных ее величества ВойскС содержаньем и в чине Сапера.С фугасом и миной шлют нас вперед,И то, что пехота атакой возьмет,Сначала взорвут инженерыИнженерных ее величества ВойскС содержаньем и в чине Сапера.С киркою и заступом шлют нас назадКопать окопы для тех бригад,Что позвали господ инженеровИнженерных ее величества ВойскС содержаньем и в чине Сапера.С полной выкладкой под охраной трудясь,Мы месим для этих язычников грязь,А потом шлют в тыл инженеровИнженерных ее величества ВойскС содержаньем и в чине Сапера.Мы сушим болото, взрываем утес,А они с путей летят под откосИ доносят на инженераИнженерных ее величества ВойскС содержаньем и в чине Сапера.Мы им строим колодцы, мосты, очаги,Телеграфы — а провод срезают враги,И за это бранят инженераИнженерных ее величества ВойскС содержаньем и в чине Сапера.И когда мы вернемся и будет мир,Из зависти не разукрасят квартир,Предназначенных для инженеровИнженерных ее величества ВойскС содержаньем и в чине Сапера.Мы им строим казармы, они же кричат,Что полковник — сектант, сумасброд и женат,Оскорбляя нас, инженеровИнженерных ее величества ВойскС содержаньем и в чине Сапера.Нет благодарности в них искони,Чем сильней наша помощь, тем больше ониИзводят нас, инженеровИнженерных ее величества ВойскС содержаньем и в чине Сапера.Что пехота? С винтовкой в руке человек!А конница? Так, лошадиный бег!Все дело в одних инженерахИнженерных ее величества ВойскС содержаньем и в чине Сапера.Артиллерия — та чересчур тяжела,Только мы одни и вершим дела,Потому что мы инженерыИнженерных ее величества ВойскС содержаньем и в чине Сапера.Спору нет, за других и понюшки не дашь(«Так точно!» — сказал Сапер),И один только корпус хорош — это наш,Нас зовут — господа инженерыИнженерных ее величества ВойскС содержаньем и в чине Сапера.

СОЛДАТ И МАТРОС ЗАОДНО

Перевод А. Щербакова

(Королевскому полку морской пехоты)

Со скуки я в хлябь с полуюта плевал,терпел безмонетный сезон,Вдруг вижу — на крейсере рядом мужик,одет на армейский фасонИ драит медяшку. Ну, я ему грю:«Э, малый! Ты что за оно?»«А я, грит, Бомбошка у нашей Вдовы,солдат и матрос заодно».Какой ему срок и подробный паек,конечно, особый вопрос,Но скверно, что он ни пехота, ни флот,ни к этим, ни к тем не прирос,Болтается, будто он дуромфродит,диковинный солдоматрос.Потом я в работе его повидалпо разным дремучим углам,Как он митральезой настраивал слухязыческим королям.Спит не на койке он, а в гамаке —мол, так у них заведено,Муштруют их вдвое — Бомбошек Вдовы,матросов, солдат заодно.Все должен бродяга и знать, и уметь,затем и на свет их плодят.Воткни его в омут башкой — доплывет,хоть рыбы кой-что отъедят.Таков всепролазный гусьмополит,диковинный матросолдат.У нас с ними битвы в любом кабаке —и мы, и они удалы,Они нас «костлявой блевалкой» честят,а мы им орем: «Матрослы!»А после, горбатя с присыпкой наряд,где впору башкой о бревно,Пыхтим: «Выручай-ка, Бомбошка Вдовы,солдат и матрос заодно».Он все углядит, а что нужно, сопрети слов не потратит на спрос,Дудят нам подъемчик, а он уже жрет,в поту отмахавши свой кросс.Ведь он не шлюнтяйка, а крепкий мужик,тот спаренный солдоматрос!По-вашему, нам не по нраву узда,мы только и знаем что ржем,По классам да кубрикам воду мутим,чуть что — так грозим мятежом,Но с форсом подохнуть у края землинам тоже искусство дано,И тут нам образчик — Бомбошка Вдовы,солдат и матрос заодно.А он — та же черная кость, что и мы,по правде сказать, он нам брат,Мал-мал поплечистей, а если точней,то на полвершка в аккурат,Но не из каких-нибудь там хрензантем,породистый матросолдат.Подняться в атаку, паля на бегу,оно не такой уж и страх,Когда есть прикрытие, тыл и резерв,и крик молодецкий в грудях.Но скверное дело — в парадном строюидти с «Биркенхедом» на дно,Как шел бедолага Бомбошка Вдовы,солдат и матрос заодно.Почти салажонок, ну что он успел?Едва, до набора дорос,А тут — иль расстрел, или драка в воде,а всяко ершам на обсос,И, стоя в шеренге, он молча тонул —герой, а не солдоматрос.Полно у нас жуликов, все мы вруны,похабники, рвань, солдатня,Мы с форсом подохнем у края земли(все, милые, кроме меня).Но тех, кто «Викторию» шел выручать,добром не попомнить грешно,Ты честно боролся, Бомбошка Вдовы,солдат и матрос заодно.Не стану бог знает чего говорить,другие пускай говорят,Но если Вдова нам работу задаст,Мы выполним все в аккурат.Вот так-то! А «мы» понимай и «ЕеВеличества матросолдат»!
Перейти на страницу: