Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Классическая драма Востока - Гуань Хань-цин - Страница 134
(Видит Ян Вэнь-цуна.)Очень благодарна вам, господин, вы устроили счастье моей девочки на всю жизнь.
Ян Вэнь-цун.Не стоит, не стоит. А что, молодые уже встали?
Ли Чжэнь-ли.Вчера поздно легли, еще не встали. (Приглашает Ян Вэнь-цуна сесть.) Прошу вас, господин, садитесь, а я пойду потороплю их.
Ян Вэнь-цун.Не беспокойтесь, не беспокойтесь.
Ли Чжэнь-ли уходит.
(Поет.)
На мотив "Изящен каждый шаг"
Любовь между юношей и девушкой во многом подобна вину, Настоянному на цветах и слитому в чашу одну. Мыслей иных не зная, они встречают свою весну, Оба в сладостном мире грез отдаются блаженному сну. А ведь это я помог им. Блестит нефрит, драгоценный жемчуг излучает голубизну, Узорное платье шелестит, нарушая тишину. Драгоценности делают женщину краше, что приятно опекуну. Образец изящества, она красотой затмевает луну.Ли Чжэнь-ли (входит). Смешно! Смешно! Возятся там со своими застежками, смотрятся в зеркало. Только что причесались и умылись, еще не кончили одеваться. Прошу вас, господин, пойдемте во внутренние покои, позовем их. Сейчас, в это утреннее время, самое подходящее выпить бодрящего вина.
Ян Вэнь-цун.Прервал их прекрасный сон. Виноват, виноват!
Вместе уходят.
Хоу Фан-юй, Ли Сян-цзюнь входят в роскошных нарядах.
Хоу Фан-юй
(поет)
На мотив "Опьянен весенним ветром"
О миг, когда встретится туча с дождем память о нем жива! Мы только что встретили его, миг сладостного торжества. Кто тревожит уток-неразлучниц, задремавших едва-едва? По красному одеялу словно бы волны прошли! Душа полна ликованья, в устах радостные слова.Хоу Фан-юй, Ли Сян-цзюнь
(поют)
Подушки хранят аромат полночного волшебства, И тот же аромат хранят повязка и рукава. Только что мы познали вкус любовного колдовства — От которого растворяется душа и кружится голова!Ян Вэнь-цун и Ли Чжэнь-ли входят.
Ян Вэнь-цун.В самом деле уже встали. Поздравляю, поздравляю! (Кланяется, садится.) Ну как — пришлись ли вам по душе стихи, которые я вчера подарил невесте?
Хоу Фан-юй (кланяется). Мы очень благодарны вам. (Смеется.)Хороши, очень хороши! Только вот одно…
Ян Вэнь-цун.Что же?
Хоу Фан-юй.Сян-цзюнь хоть и мала, но все равно спрятать-то ее надо в золотые хоромы [211]. (Смотрит на свои рукава.)А сюда разве поместится?
Все смеются.
Ян Вэнь-цун.Вчера вы, конечно, в "залог любви" подарили невесте настоящий шедевр.
Хоу Фан-юй.Кое-как наспех набросал, даже не смею показать вам.
Ян Вэнь-цун.Где стихи?
Ли Сян-цзюнь.Стихи на веере. (Из рукава достает веер.)Ян Вэнь-цун (берет у нее веер, рассматривает). Белый шелковый веер. (Нюхает.)И аромат удивительный. (Читает стихи.)Прекрасно! Прекрасно! Только Сян-цзюнь достойна таких стихов. (Отдает ей веер.)Спрячь-ка лучше его.
Сян-цзюнь прячет веер в рукав.
(Поет.)
На мотив "Хорошо в садах и лесах"
Воистину — здесь и персика запах, и сливы, и вешних трав Запечатлели вы, эти стихи, на веере записав. Но боюсь, они так легки, что ветер, дующий с дальних застав, Развеет их — и потому скорее спрячьте веер в рукав. Советую — поскорее спрячьте веер в рукав!(Смотрит на Ли Сян-цзюнь.)Взгляните, после сегодняшней ночи Сян-цзюнь еще похорошела. (Обращаясь к Хоу Фан-юю.)Вам, господин, посчастливилось, завладели такой необыкновенной красавицей.
Хоу Фан-юй.Сян-цзюнь очаровательна своей естественной красотой. Сегодня воткнула в прическу несколько украшений, надела платье из узорного шелка, и к ее совершенной красе еще добавилось немного прелести. В самом деле, очень мила.
Ли Чжэнь-ли.И это все благодаря господину Яну.
(Поет.)
На мотив "Речная вода"
Он подарил парчу для повязки головной. Полный драгоценностей ларец резной, Полог с висячими украшениями и бахромой цветной. Горели шелковые фонарики в темноте ночной, Из чарок златых друг друга угощали влагой хмельной, Вместе пировали и пели под луной. И сегодня пораньше поспешил навестить. Совсем, как собственной дочери — отец родной, Приданое дал, не постоял за ценой, И опять рано утром пришел, чтобы порадовать мужа с женой.Сян-цзюнь.Я вот думаю: господин Ян хоть и очень близкий родственник губернатора Ма [212], но живет на чужбине и сам испытывает нужду, с чего это он так легко бросается деньгами, чтобы облагодетельствовать бедную певичку? С моей стороны, принять это от вас — стыдно, а вам дары эти славы не прибавят. Я хотела бы выяснить, в чем тут дело, чтобы знать, как поступить.
Хоу Фан-юй.Сян-цзюнь права. Познакомились мы с вами, господин Ян, совсем недавно, а вы вчера проявили к нам такую щедрость и доброту, что мне тоже как-то не по себе.
Ян Вэнь-цун.Раз вы спрашиваете, то мне остается лишь сказать вам правду. Приданое и угощение обошлись в двести с лишним золотых, и дал их хуайнинец.
Хоу Фан-юй.Какой хуайнинец?
Ян Вэнь-цун.Жуань Юань-хай, который был ведающим императорской трапезой.
Хоу Фан-юй.Это тот самый Жуань Да-чэн, что из провинции Аньхуэй?
Ян Вэнь-цун.Да.
Хоу Фан-юй.А чем объяснить такое его внимание к нам?
Ян Вэнь-цун.Только желанием завязать с вами дружбу.
(Поет.)
На мотив "Пятикратное подношение"
Его восхищает ваш облик, имя и знание этикета, Талант ваш, сравнимый с талантом Цзо Сы [213], исполненный силы, Ваш, достойный Западной Хань, дар прозаика и поэта И то, что вас повсюду встречают слова привета, Как Пань Юэ, на которого все стремились взглянуть в годы его расцвета, В этом месте прекрасном, у реки Циньхуай, что влюбленными воспета, Вы взяли в подруги себе красавицу, самый нежный цветок из букета. Вам понадобилось одеяло с уточками-неразлучницами И наряд для невесты — чтоб подчеркнуть изящество силуэта. Старший Жуань, сделав из этого что-то вроде секрета, — Взял на себя заботы о свадьбе, и ждет ответа.- Предыдущая
- 134/211
- Следующая
