Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Новая жизнь. Божественная комедия - Данте Алигьери - Страница 53
ЧИСТИЛИЩЕ
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ 1Для лучших вод подъемля парус ныне, Мой гений вновь стремит свою ладью, Блуждавшую в столь яростной пучине, 4И я второе царство [636]воспою, Где души обретают очищенье И к вечному восходят бытию. 7Пусть мертвое воскреснет песнопенье, [637] Святые Музы, — я взываю к вам; Пусть Каллиопа, мне в сопровожденье, 10Поднявшись вновь, ударит по струнам, Как встарь, когда Сорок сразила лира И нанесла им беспощадный срам. [638] 13Отрадный цвет восточного сапфира, Накопленный в воздушной вышине, Прозрачной вплоть до первой тверди мира, 16Опять мне очи упоил вполне, Чуть я расстался с темью без рассвета, Глаза и грудь отяготившей мне. 19Маяк любви, прекрасная планета, Зажгла восток улыбкою лучей, И ближних Рыб затмила ясность эта. [639] 22Я вправо, к остью, [640]поднял взгляд очей, И он пленился четырьмя звездами, Чей отсвет первых озарял людей. [641] 25Казалось, твердь ликует их огнями; О северная сирая страна, Где их сверканье не горит над нами! [642] 28Покинув оком эти пламена, Я обратился к остью полуночи, [643] Где Колесница [644]не была видна; 31И некий старец [645]мне предстал пред очи, Исполненный почтенности такой, Какой для сына полон облик отчий. 34Цвет бороды был исчерна-седой, И ей волна волос уподоблялась, Ложась на грудь раздвоенной грядой. 37Его лицо так ярко украшалось Священным светом четырех светил, Что это блещет солнце — мне казалось. 40«Кто вы, и кто темницу вам открыл, Чтобы к слепому выйти водопаду? [646]— Колебля оперенье [647], он спросил. — 43Кто вывел вас? Где взяли вы лампаду, Чтоб выбраться из глубины земли Сквозь черноту, разлитую по Аду? 46Вы ль над законом бездны возмогли, Иль новое решилось в горней сени, Что падшие к скале моей пришли?» 49Мой вождь, внимая величавой тени, И голосом, и взглядом, и рукой Мне преклонил и веки, и колени. 52Потом сказал: «Я здесь не сам собой. Жена сошла с небес, ко мне взывая, Чтоб я помог идущему со мной. 55Но раз ты хочешь точно знать, какая У нас судьба, то это мне закон, Который я уважу, исполняя. 58Последний вечер [648]не изведал он; Но был к нему так близок, безрассудный, Что срок ему недолгий был сужден. 61Как я сказал, к нему я в этот трудный Был послан час; и только через тьму Мог вывести его стезею чудной. 64Весь грешный люд я показал ему; И души показать ему желаю, Врученные надзору твоему. 67Как мы блуждали, я не излагаю; Мне сила свыше помогла, и вот Тебя я вижу и тебе внимаю. 70Ты благосклонно встреть его приход: Он восхотел свободы, [649]столь бесценной, Как знают все, кто жизнь ей отдает. 73Ты это знал, приняв, как дар блаженный, Смерть в Утике, где ризу бытия Совлек, чтоб в грозный день [650]ей стать нетленной. 76Запретов не ломал ни он, ни я: Он — жив, меня Минос [651]нигде не тронет, И круг мой — тот, где Марция твоя [652] 79На дне очей мольбу к тебе хоронит, О чистый дух, считать ее своей. [653] Пусть мысль о ней и к нам тебя преклонит! 82Дай нам войти в твои семь царств, [654]чтоб ей Тебя я славил, ежели пристала Речь о тебе средь горестных теней». 85«Мне Марция настолько взор пленяла, Пока я был в том мире, — он сказал, — Что для нее я делал все, бывало. 88Теперь меж нас бежит зловещий вал; [655] Я, изведенный силою чудесной, [656] Блюдя устав, к ней безучастен стал. 91Но если ты посол жены небесной, Достаточно и слова твоего, Без всякой льстивой речи, здесь невместной. 94Ступай и тростьем опояшь его [657] И сам ему омой лицо, стирая Всю грязь, чтоб не осталось ничего. 97Нельзя, глазами мглистыми взирая, Идти навстречу первому из слуг, [658] Принадлежащих к светлым сонмам Рая. 100Весь этот островок обвив вокруг, Внизу, где море бьет в него волною, Растет тростник вдоль илистых излук. 103Растения, обильные листвою Иль жесткие, не могут там расти, Затем что неуступчивы прибою. 106Вернитесь не по этому пути; Восходит солнце и покажет ясно, Как вам удобней на гору взойти». 109Так он исчез; я встал с колен и, страстно Прильнув к тому, кто был моим вождем Его глаза я вопрошал безгласно. 112Он начал: «Сын, ступай за мной; идем В ту сторону; мы здесь на косогоре И по уклону книзу повернем». 115Уже заря одолевала в споре Нестойкий мрак, и, устремляя взгляд, Я различал трепещущее море. 118Мы шли, куда нас вел безлюдный скат, Как тот, кто вновь дорогу обретает И, лишь по ней шагая, будет рад. 121Дойдя дотуда, где роса вступает В боренье с солнцем, потому что там, На ветерке, нескоро исчезает, — 124Раскрыв ладони, к влажным муравам Нагнулся мой учитель знаменитый, И я, поняв, к нему приблизил сам 127Слезами орошенные ланиты; И он вернул мне цвет, — уже навек, Могло казаться, темным Адом скрытый. 130Затем мы вышли на пустынный брег, Не видевший, чтобы отсюда начал Обратный путь по волнам человек. 133Здесь пояс он мне свил, как тот назначил. О удивленье! Чуть он выбирал Смиренный стебель, как уже маячил 136Сейчас же новый там, где он сорвал. вернуться636
ЧИСТИЛИЩЕ ПЕСНЬ ПЕРВАЯ Выход из Ада к подножию горы Чистилища4. Второе царство— то есть Чистилище. Данте изображает его в виде огромной горы, возвышающейся в южном полушарии посреди Океана. Она имеет вид усеченного конуса. Береговая полоса и нижняя часть горы образуют Предчистилище, а верхняя опоясана семью уступами (семью кругами собственно Чистилища). На плоской вершине горы Данте помещает пустынный лес Земного Рая.
вернуться637
7. Мертвое… песнопенье— потому что описывало область вечной смерти — Ад.
вернуться638
9-12. Пусть Каллиопа… — Девять дочерей фесалийского царя Пиера, Пиериды, дерзнули состязаться с музами в искусстве песнопения, но были посрамлены и превращены в соро?к. На стороне муз выступала Каллиопа, муза эпической поэзии, старшая из девяти муз (Метам., V, 294–678).
вернуться639
19-21. Маяк любви, прекрасная планета— то есть Венера, затмевающая своей яркостью созвездие Рыб, в котором она находилась.
вернуться640
22. К остью— то есть к небесному полюсу, в данном случае южному.
вернуться641
24. Первых озарял людей— то есть Адама и Еву, обитавших в Земном Раю.
вернуться642
23-27. Четыре звезды (Ч., VIII, 91–92; XXXI. 106) символизируют четыре «основные» («естественные») добродетели древнего мира (мудрость, справедливость, мужество и умеренность).
вернуться643
29. К остью полуночи— в сторону Северного небесного полюса.
вернуться644
30. Колесница— Большая Медведица, скрытая за горизонтом.
вернуться645
31. Некий старец— Катон Младший Утический (95–46 гг. до н. э.), государственный деятель последних времен Римской республики, который, не пожелав пережить ее крушение, покончил с собой (в городе Утике — см. ст. 74). Данте делает его стражем Чистилища, на вершине которого, по мысли поэта, дух обретает свободу (Ч., XXVII, 140–142).
вернуться646
41. Слепой водопад— подземный ручей, вдоль которого поэты поднимались из Ада.
вернуться647
42. Оперенье— величавая борода Катона.
вернуться648
58. Последний вечер— то есть смерть. В стихах 59–60 имеется в виду духовная смерть, угрожавшая заблудшему.
вернуться649
71. Он восхотел свободы— духовной свободы, которая достигается посредством нравственного очищения. Этой свободе, не осуществимой без свободы гражданской, Катон посвятил и отдал жизнь (ст. 73–75).
вернуться650
75. В грозный день— то есть в день Страшного суда.
вернуться651
77. Минос. — Вергилий, как обитатель Лимба, не подвластен Миносу.
вернуться652
78. И круг мой— тот, где Марция твоя… — Лимб, где обитает Марция, жена Катона (А., IV, 128).
вернуться653
80. Считать ее своей. — Катон уступил Марцию своему другу Гортензию, после смерти которого она снова вернулась к Катону, желая умереть «его Марцией».
вернуться654
82. Твои семь царств— то есть семь кругов Чистилища.
вернуться655
88. Зловещий вал— волны Ахерона, окаймляющего Ад.
вернуться656
89. Изведенный силою чудесной— из Лимба (А., IV, 46–63).
вернуться657
94. Тростьем опояшь его— тростником, символом смирения.
вернуться658
98. Первому из слуг— ангелу-привратнику (Ч., IX, 76–84).
- Предыдущая
- 53/119
- Следующая
