Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Новая жизнь. Божественная комедия - Данте Алигьери - Страница 67


67
Изменить размер шрифта:
ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ 1Какую долю, дневный путь свершая, Когда к исходу близок третий час, Являет сфера, как дитя, живая, 4Такую долю и теперь как раз Осталось солнцу опуститься косо; [852] Там вечер был, и полночь здесь у нас. [853] 7Лучи нам били в середину носа, Затем что мы к закатной стороне Держали путь по выступу утеса, 10Как вдруг я ощутил, что в очи мне Ударил новый блеск, струясь продольно, И удивился этой новизне. 13Тогда ладони я поднес невольно К моим бровям, держа их козырьком, Чтобы от света не было так больно. 16Как от воды иль зеркала углом Отходит луч в противном направленье, Причем с паденьем сходствует подъем, 19И от отвеса, в равном отдаленье, Уклон такой же точно он дает, Что подтверждается при наблюденьи, 22Так мне казалось, что в лицо мне бьет Сиянье отражаемого света, И взор мой сделал быстрый поворот. 25«Скажи, отец возлюбленный, что это Так неотступно мне в глаза разит, Все надвигаясь?» — я спросил поэта. 28«Не диво, что тебя еще слепит Семья небес, [854]— сказал он. — К нам, в сиянье, Идет посол — сказать, что путь открыт. 31Но скоро в тяжком для тебя сверканье Твои глаза отраду обретут, Насколько услаждаться в состоянье». 34Когда мы подошли: «Ступени тут, — Сказал, ликуя, вестник благодати, — И здесь подъем гораздо меньше крут». 37Уже мы подымались, и «Beati Misericordes!» [855]пелось нам вослед И «Радуйся, громящий вражьи рати!» 40Мы шли все выше, я и мой поэт, Совсем одни; и я хотел, шагая, Услышать наставительный ответ; 43И так ему промолвил, вопрошая: «Что тот слепой романец разумел, О «доступе другим» упоминая?» 46И вождь: «Познав, какой грозит удел Позарившимся на чужие крохи, Он вас от слез предостеречь хотел. 49Богатства, вас влекущие, тем плохи, Что, чем вас больше, тем скуднее часть, И зависть мехом раздувает вздохи. 52А если бы вы устремляли страсть К верховной сфере, [856]беспокойство ваше Должно бы неминуемо отпасть. 55Ведь там — чем больше говорящих «наше», Тем большей долей каждый наделен, И тем любовь горит светлей и краше». 58«Теперь я даже меньше утолен, — Ответил я ему, — чем был сначала, И бо?льшими сомненьями смущен. 61Ведь если достоянье общим стало И совладельцев много, почему Они богаче, чем когда их мало?» 64И он в ответ: «Ты снова дал уму Отвлечься в сторону земного дела И вместо света почерпаешь тьму. 67Как луч бежит на световое тело, [857] Так нескончаемая благодать Спешит к любви из горнего предела, 70Даря ей то, что та способна взять; И чем сильнее пыл, в душе зажженный, Тем большей славой ей дано сиять. 73Чем больше сонм, любовью озаренный, Тем больше в нем благой любви горит, Как в зеркалах взаимно отраженной. 76Когда моим ответом ты не сыт, То Беатриче все твои томленья, И это и другие, утолит. 79Стремись быстрей достигнуть исцеленья Пяти рубцов, как истребились два, Изглаженные силой сокрушенья». 82«Ты мне даруешь…» — начал я едва, Как следующий круг возник пред нами, И жадный взор мой оттеснил слова. 85И вдруг я словно был восхищен снами, Как если бы восторг меня увлек, И я увидел сборище во храме; 88И женщина, переступив порог, С заботой материнской говорила: «Зачем ты это сделал нам, сынок? 91Отцу и мне так беспокойно было Тебя искать!» Так молвила она, И первое видение уплыло. [858] 94И вот другая, болью пронзена, Которую родит негодованье, Льет токи слез, и речь ее слышна: 97«Раз ты властитель града, чье названье Среди богов посеяло разлад [859] И где блистает всяческое знанье, 100Отмсти рукам бесстыдным, Писистрат, Обнявшим нашу дочь!» Но был спокоен К ней обращенный властелином взгляд, 103И он сказал, нимало не расстроен: «Чего ж тогда достоин наш злодей, Раз тот, кто любит нас, суда достоин?» [860] 106Потом я видел яростных людей, Которые, столпившись, побивали Камнями юношу, крича: «Бей! Бей!» вернуться

852

ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ Круг второй (окончание). — Круг третий. — Гневные

1-5. Солнцу оставалось пройти до горизонта такую же долю окружности, на какую к трем часам дня (считая от восхода) успевает повернуться «сфера, как дитя, живая», то есть небо Солнца, вечно подвижное. Другими словами, до заката оставалось три часа.

вернуться

853

6.  Там— в Чистилище; здесь у нас— в Италии.

вернуться

854

29.  Семья небес— ангелы.

вернуться

855

37-38. «Beati misericordes!»(лат.) — «Блаженны милостивые».

вернуться

856

53.  К верховной сфере— к Эмпирею, высшему из небес, обители божества.

вернуться

857

67.  Световое тело— то есть тело, способное воспринимать световые лучи.

вернуться

858

87-93. Мария, найдя через три дня своего пропавшего сына, двенадцатилетнего Иисуса, беседующего во храме с учителем, говорит ему кроткие слова (Евангелие).

вернуться

859

98.  Среди богов посеяло разлад. — Посейдон и Афина спорили о том, чьим именем должен быть назван город. Восторжествовала Афина.

вернуться

860

94-105. Юноша, влюбленный в дочь Писистрата, афинского тирана, поцеловал ее при людях. Писистрат не послушался своей жены, требовавшей, чтобы дерзкий был наказан, и дело кончилось свадьбой.

Перейти на страницу: