Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Западноевропейская поэзия XХ века. Антология - Коллектив авторов - Страница 40


40
Изменить размер шрифта:

МАРК БРАТ

Перевод с нидерландского Д. Сильвестрова

Марк Брат(род. в 1925 г.). — Поэт, пишущий на нидерландском языке. Участвовал в движении Сопротивления. Стихи М. Брата представляют демократическую, антибуржуазную линию в современной поэзии Бельгии. Автор многих поэтических сборников («Восемнадцать шагов во время бури», 1950; «Вариации на заданную тему», 1956; «Все в едином мире», 1961, и др.). Член компартии Бельгии. Неоднократно бывал в СССР.

И НЕЧЕГО СОКРУШАТЬСЯ

книг совсем не беру с собою никаких навек предрешенных вычурных знаков танец в сердце проник до конца став моей судьбою за словами нечего гнаться они просятся с губ снегом падая в ночь и нечего сокрушаться

РАССТАТЬСЯ

расстаться это заново начать жить это осознать пространство и время это вытравить из себя страх и в мертвых ветвях разбудить свежую песню расстаться это услышать напев тишины узреть бесконечный ликующий путь и любовь и ее неумолчный зов расстаться задеть ранить боль причинить поселившимся на холодной луне где покинутый мастер самозабвенно играет и все более легкие дни уходящему вслед отмеряет расстаться это напоследок сжать руку обещать непременно писать обнять милые плечи и уйти вперед без оглядки (если поезд ушел слишком рано если он никогда не прибудет — расстаться это унести с собой бесценную тайну) и кому-то известно: расстаться это за гранью тоски и печали тянется жизнь и растет прежде чем кануть во мрак

ЕСТЬ БОЛЬ ИНАЯ

пусть слова-карамель себя сами забудут мирт в липкой крови каждый фонтан будит горькую песню ведь фонтаны не спят и розовато-лиловые горы по-рассветному молоды кротки песнь листвы хохот пересмешника безграничные выси земля в липкой крови каждый шаг множит отчаянье чернотою вечерних олив блеск петухов из стекла стоящих на страже город затаивший дыхание чтобы не выдать свой страх руки в липкой крови серебристые вздохи Гвадалквивира безмолвный полет козодоя нежная поступь весны бурьян поющий о смерти хрупкой и недостижимой когда с неба падает месть темной грозой в лаве молний когда не молчат голоса выплескиваясь ураганом огня ведь это в липкой крови голова федерико пусть слова карамелью сладко истают есть боль иная та что горит на ослепшем лице и скрюченных пальцах есть боль иная боль пролитой крови крови беспамятства и оставленности

ХУГО КЛАУС

Перевод с нидерландского В. Топорова

Хуго Клаус(род. в 1929 г.). — Поэт и драматург. Пишет на нидерландском языке. Его стихам свойствен гуманистический пафос, сложная ассоциативная образность. В настоящее время живет в Нидерландах. На русский язык стихи Клауса переводятся впервые.

ПАНОРАМА

О доброта и радость и мечтанья украдкой я развесил вас полотна и неводы посохните на солнце а рядом будут рыбы будут краски Крик роженицы и сигнал в тумане нагрели дождь дома под теплым душем не зябко почкам в парковой аллее Но мертвенный рыбак у парапета соломинку свою не отпускает та тянет вниз Тропические пригороды вянут и девушки стыдясь своих открытий захлопывают окна И фонари подмигивают гнусно глухою ночью жучкам грызущим камень и железо Разведчик Ноя выживет на юге а ты в моих руках окаменеешь

ЗВЕРЕК

Он убежал он спасся там пожар а тут рассвет на лапках золотится и солнце заплетает семь косиц Живехонек он юркий светлоглазый а большего не надобно ему но в полночь вновь туда на смерть и долго Ждать зарева охотничьего рога так смело так безропотно никто другой не любит жизни

ПОЛЫНЬ

Полынь воспоминаний ранним утром в Мондклеме Бойницы башни рвы посев камней и пахари в могилах разбойники бароны крикуны а ветер воет в рог пустых столетий и в шлеме с гребнем ждет войны петух Ступи сюда и маятник сверкнет порежет пальцы и броню груди и будет жить в ней живо жить лениво пока слова соломой не сгорят и поле перед замком и воскреснув из пламени утопленники-дни не запоют одышливую песню

ГЕРМАНИЯ

ГЕРХАРТ ГАУПТМАН

Герхарт Гауптман(1862–1946). — По преимуществу драматург и прозаик. Представитель натурализма, долгое время был под влиянием неоромантизма (немецкой разновидности символизма). Пьесы «Ткачи» (1892), «Затонувший колокол» (1897), «Перед заходом солнца» (1932) и др. принесли ему всемирную известность. Дебютировал подражательными стихами («Весна любви», 1881), вернулся к поэзии на склоне лет («Новые стихи», 1946). Перевел «Гамлета» В. Шекспира (1930). Лауреат Нобелевской премии (1912). В годы нацизма престарелый писатель оставался в Германии.

Перейти на страницу: