Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Западноевропейская поэзия XХ века. Антология - Коллектив авторов - Страница 54


54
Изменить размер шрифта:

ИВАН ГОЛЛЬ

Перевод Г. Ратгауза

Иван Голль(наст. имя — Исаак Ланг; другие псевдонимы — Иван Лассанг, Жан Лонгвиль, Тристан Торси, Йоханнес Тор, Тристан Тор; 1891–1950). — Колоритная фигура в истории европейского авангардизма. Писал по-немецки и по-французски (порой и по-английски), был немецким экспрессионистом, сыграл важную роль в становлении французского сюрреализма, позже примыкал к школе «новой вещности», объединившей группу немецких поэтов. Жил то в Германии, то во Франции, с 1939 по 1947 гг. — в США, умер в Париже. В экспрессионистский период творчества выпустил книги «Дифирамбы» (1918), «Торс» (1918) и др. Книги французских стихов переводились на немецкий женой поэта под его руководством. Поэма «Панамский канал» (1918) поэтизирует человеческий труд. Стихи Ивана Голля переводились на русский язык в 20-е годы.

ПЛАМЕННАЯ АРФА

Пылающая купина Знак перемен глубочайших Пламенная арфа Моей юной скорби Дым и тяжесть моих желаний Скудный жар мятежа Горящие розы моих соборов Неопалимый ангел земли Пепельный ворон Сожри останки забвенья Отец одичалых огней Благослови пламенного сына

ИОВ [59]

Замкнулся круг моей боли Мое бытие вернулось в стихию Стало легендой ракушек Я возведен в сан крапивы Колдовством обращен в камень Гляди! Из моих карих глаз сочится мед В моих пальцах блестит зеленая ящерка Мелькает нежный рожок улитки Я вернулся к себе как статуи Чей голос чужим не слышен. Эхо провидческих зовов Звучит в пещере моей груди Моя любовь досталась синей бабочке Моя печаль темным ночным зверям. Рухнул купол Содома [60] Но его бездомные птицы Спят на моем плече О этот сон тонкий как стебель Из которого утром зацветет разум Или рыдающая песня.

НЕЛЛИ ЗАКС

Перевод В. Микушевича

Нелли Закс(1891–1970). — Известны главным образом зрелые стихи поэтессы, собранные в книги «В обителях смерти» (1947), «Звездное затмение» (1949), «Будущее неведомо никому» (1957), «Бегство и превращение» (1959) и др. Главная тема творчества Закс — трагедия еврейского народа, подвергшегося массовому уничтожению в гитлеровских лагерях смерти. Это — и личная тема: семья поэтессы погибла; лишь ей самой, вместе о престарелой матерью, удалось при содействии шведской писательницы Сельмы Лагерлёф вырваться в 1940 г. в Швецию. В 1966 г. удостоена Нобелевской премии. На русский язык переводились отдельные стихотворения Закс.

НАРОДЫ ЗЕМЛИ

Народы Земли, вы, силою неведомых созвездий опутанные, словно пряжей, вы шьете и вновь распарываете, в смешении языков, словно в улье, всласть жалите, чтобы и вас ужалили. Народы Земли, не разрушайте Вселенную слов, не рассекайте ножами ненависти звук, рожденный вместе с дыханием! Народы Земли, о, если бы никто не подразумевал смерть, говоря «жизнь», если бы никто не подразумевал кровь, говоря «колыбель»! Народы Земли, оставьте слова у их истока, ибо это они возвращают горизонты истинному небу и, своей изнанкой, словно маской, прикрывая зевок ночи, помогают рождаться звездам.

ПЕЙЗАЖ ИЗ КРИКОВ

В ночи, где умираньем разорвано шитье, срывает пейзаж из криков черную повязку. Над Мориа, крутым обрывом к богу [61], жертвенный нож реет — знамя, вопль Авраамова возлюбленного сына, ухом великим Библии сохраненный. О иероглифы из криков, начертанные на входной двери смерти! Раны-кораллы из разбитых глоток-флейт! О кисти с пальцами-растениями страха, погребенные в буйных гривах жертвенной крови, — крики, замкнутые искромсанными рыбьими жабрами, вьюнок младенческого плача с подавленным старческим всхлипом в паленой лазури с горящими хвостами. Камеры заключенных, кельи святых, обои — образцовые гортанные кошмары, ад лихорадочный в собачьей будке бреда из прыжков на цепи — вот он, пейзаж из криков! Вознесение из криков, ввысь из костяной решетки тела, стрелы криков, извлеченные из кровавых колчанов. Крик Иова на все четыре ветра, крик, скрытый Садом Гефсиманским [62], обморок мошки в хрустале. О нож заката, вонзенный в глотки, где лижут кровь деревья сна, прорвавшись из земли, где отпадает время на скелетах в Майданеке и в Хиросиме. Крик пепла из провидческого глаза, ослепленного мукой, — О ты, кровавый глаз в искромсанной солнечной тьме, вывешенный на просушку божью во вселенной —
Перейти на страницу: