Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Поэзия Латинской Америки - Коллектив авторов - Страница 74


74
Изменить размер шрифта:

ЭФРАИН УЭРТА[197]

Проспект Хуареса

Перевод Ю. Петрова

Ты все теряешь: дни, любовь к отчизне, страсть к женщине любимой, сон и силы, и волю к жизни, и права на нежность, и, обезумев, ты идешь, а рядом — желанья, мир, огни — и ничего-то не знаешь ты — ведь сказано однажды, что людям ничего не должно знать. Глухая поступь голода — как ругань, как ранящие чуткий слух удары волны порока мутной, как холодный блеск мраморных надгробий, и как веток скорбь обнаженная, как дрожь готовой замерзнуть и оледенеть воды. Есть в воздухе река — хрусталь и пламя, есть море голосов и вопль дикарства, есть ранящие мысли и предметы, есть краткий шум рассвета, и предсмертный крик ночи этой вот, и новой ночи, и всех ночей вселенной, увлаженных испариною горьких, скорбных ртов. Идешь ты, как по роще кипарисов, по острым, удлиненным теням страха, впритык к подножью смерти. И не знаешь ты ни о чем — ведь сказано однажды, что ничего никто не должен знать и говорить — ведь все, что скажут, — это мольба, прощанье, лозунг и приказ. Не замечай сочувственного взгляда, по дебрям осторожно пробирайся, ты — не хозяин неба над тобою, ты по-пспански говоришь — и видишь угрозу голубых и чуждых глаз. Ты — карлик рядом с родом великанов, сраженный страхом дня, и скорбью ночи, и фальшью душ — и только падший ангел поэзии, раскрыв, раскинув крылья, тебя сумеет, может быть, спасти. Идешь навстречу мукам, чтоб пронзили тебя шипами родины погибшей, чтоб задушили гомоном отелей, где все гниет в вонючем море виски. Идешь в ничто, забытый целым миром, и ты не видишь мрамор Хуареса и лавры, опозоренные смехом мошенников различного калибра; преследуют тебя, идут по следу азалии из штата Алабама, магнолии с горячей Миссисипи, спешат политиканы-пеликаны и розы из садов Луизианы, ромашки, незабудки и фиалки из Тéхаса, Миссури, Иллинойса… И миллионы Библий, что похожи на миллионы мертвых голубей… Ты смотришь на деревья и мечтаешь о непорочности вещей любимых, о чистой доброте старинных улиц с их смехом древним, с молнией, упавшей на кожу, позлащенную любовью смеющегося, ласкового солнца… Друзей ты видишь, а друзья похожи на тень друзей, на тень герани, розы, на лавра тень, бескровную, как траур. Что за страна, в которой жить пришлось нам? Где волшебство спокойствия, где чудо той тишины, где все любви подвластно? Нас столько миллионов — неужели нам по-английски надо говорить? Сам спросишь — сам ответа избегаешь, как тело — раскаленного гвоздя… Ведь все горит как будто, все пылает, а между тем, все — прах, все — куча пепла: в походке девушек, гармонии лишенной, надушенного тлена клокотанье, плач по судьбе на юношеских лицах и вялая игра с недальней смертью в померкнувших глазах у пожилых. Все будто бы пылает, словно крепость, огнем и кровью взятая. И сердце пейзажем этим пахнет. Пахнет воздух иссохшими телами мертвых мыслей. Поэты пахнут мрамором и бронзой. И медленно все это догорает, как на большом кладбищенском костре. Все словно умирает постепенно. Все — пыль, сто раз истертая ногами. Отчизна — пыль, хотя она должна быть живою плотью… Нет ее! Из сердца ее изъяли, вырвали, а сердце опустошенное — под каблуком. Бежать, бежать от буйволов свирепых, все растоптавших, от всесильной злобы тельца златого, карлика-тирана, республики, все взявшей, все купившей, — озера, электричество и банки; бессмысленно уже взывать к Линкольну и незачем глядеть на Хуареса — топор врага обоих обезглавил, нет уваженья ни к какому миру, нет уваженья ни к какой любви. Нет уваженья к воздуху, которым мы дышим все, ни к женщине любимой, ни даже к сочиненному тобою стихотворенью… Это оттого, что нет милосердья к родине, в которой течет страдальцев праведная кровь. Да, братья, все, все кажется погибшим, покуда в нашем Мехико — простите, в Мехико-Сити! — дикари надменно шагают по проспекту Хуареса: туристы — знатоки киноискусства, вздыхатели об «унесенных ветром», и гангстеры-убийцы, и «Мисс Тéхас», миллионерши-психопатки (сотни разводов за плечами!) — все поганят и топчут красоту и пожирают «Молитву Гетесберга», и страницы Уитмена, и чаплинские фильмы, и паспорт Поля Робсона, а после тебя бросают тут же, на асфальте, с разорванным английской речью слухом, с открыткою Чапультепéка, смятой в ненужный и беспомощный комок…

АЛИ ЧУМАСЕРО[198]

Стихи о корнях любви

Перевод П. Грушко

Когда еще ветер не был опрокинутым морем и ночь не облачилась в свое траурное одеянье, а звезды и луна еще не утвердили на небе своих сияющих тел… Еще до того, как свет, темнота и горы увидели, как вздымаются их купола, раньше, чем что-либо начало плыть в воздухе, чем что-либо началось… Когда еще не родилась надежда, и ангелы не блуждали по своей белой тверди, когда воды еще не было и в намереньях бога, еще до того, прежде… Когда еще не было на лугах цветов, ибо лугов еще не было, а цветов тем более, когда небо не было синим, а муравьи рыжими, — уже тогда были ты и я.
Перейти на страницу: