Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Витязь в тигровой шкуре (иллюстрации Кобуладзе Серго) - Руставели Шота - Страница 18


18
Изменить размер шрифта:
Наконец она сказала: «Ты мне матери дороже, Но моё существованье Лишь на вымысел похоже. Кто я? Странница простая С несчастливою судьбой. Не хочу хулить я бога, Не откроюсь пред тобой». И решила про себя я: «Понуждать её не время, Пусть рассеется сначала Молодых печалей бремя. Успокоится девица И расскажет всё сама, — Кто торопится без толку, Сам лишается ума».

Сказание двадцать первое. О том, как Фатьма рассказала мужу о своей пленнице

Эту деву молодую, Станом сходную с алоэ, От свидетелей нескромных В тайном скрыла я покое. Никому не говорила Я о пленнице моей, Только негр, слуга мой верный, Мог входить в покои к ней. День и ночь струились слёзы У неведомой девицы, Над пучиной глаз чернильных Висли копьями ресницы, Чаши слёз точили очи, И чудесных губ коралл Белизну зубов жемчужных, Открываясь, оттенял. Не нуждалась эта дева Ни в шелках, ни в одеяле, Только шалью покрывалась И была всегда в вуали. Руку под голову клала И спала на ней всю ночь; И, едва коснувшись пищи, Отсылала блюдо прочь. Этой редкостной вуали Удивлялась я немало. Ткань её была, бесспорно, Крепче всякого металла, Но была она прозрачна, И нежна, и не тверда. Я нигде подобной ткани Не встречала никогда. Так со мной вдали от мира И жила моя бедняжка… Дни за днями проходили, Но она страдала тяжко. Много дней я размышляла, Как мне бедной пособить. Наконец решила мужу Тайну я свою открыть. Как-то раз пришла я к мужу И, обняв его, сказала: «Расскажу тебе, мой милый, То, что раньше я скрывала. Поклянись мне страшной клятвой, Что не скажешь никому, О моей великой тайне, Даже другу своему». Муж сказал: «Пускай о скалы Я ударюсь головою, Если недругу иль другу Эту тайну я открою!» Рассказала я Усену Об отшельнице моей, И взяла его за руку И свела в покои к ней. Увидав моё светило, Муж воскликнул в изумленье: «Неужели это солнце — Нам подобное творенье?» Пали мы перед девицей И сказали: «О луна! Что, скажи, тебя сжигает? Чем душа твоя больна? Где, скажи, найти лекарство, Чтоб помочь великим ранам? Отчего рубин прекрасный Ныне сделался шафраном?» Я не знаю — услыхала Нас девица или нет, Но свои сомкнула розы И ни слова нам в ответ. И когда она, бедняжка, Поднялась с унылым стоном, Показалось нам, что солнце Скрыто огненным драконом, — Тусклый взор её светился, Полон гневного огня. «Тяжко мне, — сказала дева. — Уходите от меня!» Плача, дева походила На угрюмую тигрицу. Мы заплакали с ней вместе И покинули девицу. С этих пор, дела покончив, Навещали мы её, И томилось вместе с нею Сердце бедное моё».

Сказание двадцать второе. О том, как Нестан-Дареджан попала к царю морей

Как-то раз случилось мужу Во дворец прийти с дарами. Царь морей сидел за пиром, Окружённый моряками. Принял с честью он Усена, Посадил перед собою И поднёс большую чашу С крепкой влагою хмельною. Выпил муж мой эту чашу, Глядь — другая появилась, Из серебряных кувшинов Влага снова заструилась. И забыл свою он клятву. Что ему коран и Мекка! Не идут рога ослице, Хмель не красит человека. И сказал тогда владыка Безрассудному Усену: «Чтоб купить дары такие, Нужно дать большую цену. Удивляюсь, где берёшь ты Эти крупные рубины! Я за них тебе не в силах Заплатить и половины». Услыхав хвалу подаркам, Возгордился безрассудный. «О, — воскликнул он, — владыка! Не хвали подарок скудный! Твоему готовлю сыну Я сокровище иное — Солнцеликую невесту, Станом сходную с алоэ». И владыке рассказал он О девице неизвестной, О слезах её поведал И красе её небесной. Царь возрадовался сердцем И велел дворцовой страже Привести на пир весёлый Ту, которой нету краше. В доме я одна сидела. Вдруг явился на пороге Молодой начальник стражи. Поднялася я в тревоге. Он сказал мне: «В этом доме Скрыта юная луна. Повелитель мой желает, Чтоб к нему пришла она». «Где ж она, девица эта?» — В удивленье я спросила. И ответил мне начальник: «Это дивное светило В дар принёс царю сегодня Именитый твой супруг. Приведи скорее деву, Ждать мне боле недосуг». Что могла я с ним поделать? Обнял душу смертный холод, Свод небесный содрогнулся, Гневом божиим расколот. К бедной пленнице пошла я, Низко голову склоня, Но она, рыдая горько, Не взглянула на меня. И сказала я: «О солнце, Изменила, знать, судьба нам, Небо в гневе потемнело И завесилось туманом. Вот пришёл начальник стражи, Чтоб свести тебя к царю. Горе мне! Разбито сердце, Как в огне я вся горю». Отвечала мне девица: «Что крушишься ты, сестрица? То, что раз со мной случилось, Вновь не может совершиться. Зло не стоит удивленья, Уж привыкла к горю я: Такова на свете белом Участь горькая моя». И, без гнева и без жалоб, Истомлённая печалью, Встала девушка с подушек И закуталась вуалью. И надела я на деву Чудный пояс из жемчужин — Чтоб купить такое диво, Целый город был бы нужен. «Вот, — сказала я девице, — Может быть, каменья эти Разорвать тебе помогут Плена горестные сети». И взяла бедняжку стража, И народ собрался мигом И бежал вослед за нею, Поражённый дивным ликом. Царь её у входа встретил И воскликнул: «Боже правый! Вот сошло на землю солнце В виде девы величавой. Кто, скажите, кроме бога, Мог создать черты такие? Всякий, кто её полюбит, Беды вытерпит лихие». Посадив с собою рядом, Царь расспрашивал девицу: «Кто ты, дева, и откуда Прибыла в мою столицу?» Но она не отвечала, Безучастная к вопросам, И уста безмолвны были, Молодым подобны розам. Царь сказал: «Девица эта Нас печалит и волнует. Что молчит она? Быть может, О возлюбленном тоскует? Или дух её, как голубь, Над людьми парит высоко И она, чуждаясь мира, Здесь страдает одиноко? Поскорей бы сын мой милый Возвращался с поля брани, — Эту деву молодую Исцелит он от страданий. А пока мой сын в походе, Пусть живёт у нас девица. Ведь луна в разлуке с солнцем Так же меркнет и томится». И девицу нарядили В платье царского покроя, И повесили на шею Ожерелье золотое, И надели ей корону Из прозрачного рубина, Чтобы радовала роза Молодого властелина. И когда опочивальню Ей устроили вельможи, Чистым золотом обили Ей девическое ложе, Десять евнухов надёжных Поместили у дверей И позволили девице Удалиться от гостей. Пир весёлый продолжался. Заходили снова чарки. Получил купец за деву Драгоценные подарки. Громко били барабаны, И девица за стеной Чутким ухом различала Рокот арфы золотой. И тогда сказала стражам Дева, равная пантере: «Люди добрые, напрасно Сторожите вы у двери: Не гожусь я вам в царицы, Мне иной назначен путь. Если будете упорны, Проколю кинжалом грудь. И тогда несдобровать вам, Люди добрые, поверьте: Царь убьёт вас без пощады, Не простит моей вам смерти. Отпустите вы девицу! Что страдать напрасно вам? За свободу я охотно Все сокровища отдам». И сняла она корону Из прозрачного рубина, Ожерелье расстегнула — Дар высокий господина, Сорвала жемчужный пояс, И угрюмые рабы, Увидав её богатства, Уступили без борьбы. Снял один из них одежду, И она накрылась ею. Через двери боковые Деву вывели в аллею. Мимо стражи проскользнула Незамеченной она — Так от страшного дракона Скрылась юная луна. Поздно вечером беглянка Мне в окошко постучала. Дверь я быстро отворила И красавицу узнала. «О Фатьма, — сказала дева, — Дай коня мне, милый друг! Убежала от царя я И его усердных слуг». Чтобы скрыться от погони, Был скакун отличный нужен. Привести его для девы Я велела из конюшен. На коня уселась дева И была как бы светило, Что, сияя в тёмном небе, Льва[14] собой отяготило. Ночь настала. Слух пронёсся О таинственной пропаже. Город мигом оцепили, Понеслись в погоню стражи. Обыскали все строенья, Все луга, леса и реки, Но, увы светило наше Нас оставило навеки». вернуться

14

Имеется в виду созвездие Льва, то есть созвездие Зодиака.

Перейти на страницу: