Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Песнь о Нибелунгах - Старонемецкий эпос - Страница 23


23
Изменить размер шрифта:

Авентюра XXIV

О том, как Вербель и Свеммель правили посольство

Хоть шпильманы в дороге не мешкали нимало,А всё ж ещё быстрее везде известно стало,Что повелел им Этцель на праздник звать шурьёв.Стал этот праздник роковым для многих удальцов.Посланцы, не слезая с седла по целым дням,Из края гуннов мчались к бургундским рубежам.Не зря они спешили: не вправе медлить тот,Кто приглашение на пир трём королям везёт.В Бехларене оказан им был приём почётный.Их всем необходимым маркграф снабдил охотно.С женой своей и дочкой просил посланцев онДрузьям на Рейне передать приветы и поклон.В дорогу он дозволил отбыть гостям своимНе прежде, чем подарки вручить успели им.Сынам почтенной Уты, а также ей самойВелел поведать Рюдегер, что чтит их всей душой.Он наказал Брюнхильду уведомить о том,Что искренне ей предан и рад служить во всём.Когда же на конь снова вскочили два гонца,Хозяйка обещала им молить за них творца.Задерживаться Вербель в Баварии не мог,Но в Пассау он всё же заехал на денёк.Скажу вам, не гадая, просил его иль нетЕпископ Пильгрим передать своей родне привет,Что золотом осыпал двух шпильманов прелат[238]И рек: «Уверьте вормсцев, что буду очень радДетей сестры увидеть я у себя в стране.Их навестить на родине едва ль удастся мне».Как ехали посланцы, к бургундам путь держа,Я до сих пор не знаю, но с целью грабежаНикто на них в дороге не думал нападать,Затем что гнева Этцеля любой страшился тать.Явились в Вормс на Рейне через двенадцать днейДва шпильмана отважных со свитою своей.Немедля доложили об этом королям,И Гунтер слово обратил к бургундским удальцам:«Кто эти чужестранцы и из какой земли?»Но королю ответить вельможи не могли.Тогда владетель Тронье был спешно призван в зал.Он Вербеля со Свеммелем узнал[239] и так сказал;«То шпильманы лихие у Этцеля на службе.Они в года былые со мною жили в дружбеИ присланы, наверно, к нам вашею сестрой.В честь Этцеля примите их с любезностью большой».Гонцы дворца достигли и въехали во двор.Мир шпильманов столь гордых не видел до сих пор.К приезжим подбежала толпа проворных слуг,Чтоб вещи и оружие принять у них из рук.Наряд дорожный гуннов[240] был так богат, что в нёмОни могли бы тут же предстать пред королём.Сочли послы, однако, что слишком он неярок,И предложили челяди их платье взять в подарок.На это меж бургундов охотники нашлись,И пришлецы в такую одежду облеклись,Что — головой ручаюсь — не слышал слыхом свет,Чтоб был когда-нибудь посол роскошнее одет.Затем с почётом были отведены ониТуда, где ждал их Гунтер в кругу своей родни.Встал Хаген торопливо и устремился к ним.Ему гонцы учтивые в ответ: «Благодарим».Осведомился тотчас он у друзей былых,Во здравии ли Этцель и что слыхать у них.Немедля отозвался из шпильманов один:«По-прежнему наш край цветёт и здрав наш властелин».Со спутниками Вербель был к трону подведён.Через толпу героев с трудом пробрался он,Зато уж принял гуннов учтивее король,Чем принимал других послов когда-нибудь дотоль.К ним обратился Гунтер: «С приездом, господа!Я Этцелевым людям безмерно рад всегда.Мне, шпильманы, сдаётся, моей сестры супругСюда по делу важному своих отправил слуг».С поклоном молвил Вербель в ответ на речь его:«Да, прибыл я по воле владыки моего.Ваш зять с сестрою вашей вам шлют привет большойИ заверяют, что они вас любят всей душой».«Приятно это слышать, — сказал король послам. —Как поживает Этцель и хорошо ли там,У вас в стране, Кримхильде, родной сестре моей?»Вновь смелый шпильман слово взял: «На свете нет людей,Которые бы жили счастливей, чем она.Судьбой довольны Этцель, дружина и страна.Когда к вам отправлялся с товарищами я,Здоровы были мой король и вся его семья».«Растроган я приветом, — воскликнул Гунтер тут, —Который зять с сестрою мне так любезно шлют.Сердечное спасибо и вам, гонцы, за весть,А то уже тревожиться стал о сестре я здесь».Два младших государя явились в зал чуть-позже —Не сразу их успели уведомить вельможи,Что от сестры любимой известие пришло.Млад Гизельхер её послов приветствовал тепло:«Любой, кто служит зятю, — для нас желанный гость.Когда бы вам приехать на Рейн ни довелось,Тут вы друзей найдёте и обойдутся с вами,Как обходиться надлежит со старыми друзьями».Промолвил Свеммель: «В этом у нас сомнений пет.Я выразить не в силах, сколь искренний приветМне вам король с супругой велели передать.Во всём судьбою взысканы у вас сестра и зять.Она меня просила напомнить вам о том,Что вы всегда друг друга любили с ней вдвоём.Но самым первым делом мы сообщить должны,Что вас и братьев ждёт на пир король моей страны.Шурьёв он приглашает прибыть к его двору.А если не угодно вам повидать сестру,Рассчитывает Этцель, что, дав ему отказ,Вы хоть поведаете нам, чем прогневил он вас,Будь вы совсем чужими владыке моему,И то пора бы в гости приехать вам к нему.А уж родных-то братьев своей супруги славнойУвидеть у себя в стране он вправе и подавно».Сказал на это Гунтер: «Послы, ответ я вам,Потолковав с друзьями, через неделю дам,А вы пока с дороги ступайте отдыхать[241] —Неблизкий и нелёгкий путь вас скоро ждёт опять».Возвысил голос Вербель: «Прошу простить за смелость,Но не уйдёт наш отдых, и очень бы хотелосьНам с госпожою Утой поговорить сперва».Млад Гизельхер такой ответ дал на его слова:«Препятствовать не станем мы в этом вам, друзья.С охотой и радушьем вас примет мать моя,И ваш приход доставит большую радость ей —Вы присланы Кримхильдою, родной сестрой моей».Затем он гуннов к Уте отвёл без долгих слов.Весьма приятно было ей увидать послов.Она им оказала внимание и честь,Они же передали ей от милой дочки весть.Хозяйке храбрый Свеммель сказал, шагнув вперёд:«Вам наша королева привет сердечный шлёт.Сильней всего на свете — я слово в том даю —Прижать к груди хотелось бы Кримхильде мать свою».«Увы, — вздохнула Ута, — ничем тут не помочь.Сама уже давно бы я навестила дочь,Лежи чуть-чуть поближе от нас её страна.Дай бог, чтоб были счастливы и Этцель и она.Ничей приезд желанней, чем ваш, мне быть не мог.Когда вам в путь сбираться опять настанет срок,Заранее об этом меня предупредите».И обещали ей гонцы дать знать о дне отбытья.Потом на отдых были они отведены.Меж тем король бургундский со всех концов страныСвоих друзей ближайших созвал держать совет,Что лучше и разумнее — поехать или нет.Знатнейшие меж ними уверили его,Что к Этцелю он должен прибыть на торжество.Лишь Хаген, разъярённый, как никогда дотоль,Сказал вполголоса: «Мы все погибнем там, король.[242]Сестры остерегаться по гроб вам надлежит:Немало претерпела она от нас обид.Собственноручно мною убит её супруг,А вы на праздник к Этцелю решились ехать вдруг!»Король в ответ: «Что было, того не будет вновь.Кримхильда возвратила родным свою любовь,Когда в знак примиренья мне поцелуй дала.Нет, друг мой Хаген, лишь на вас она быть может зла».Угрюмо Хаген бросил: «Словам послов не верьте,Обид не позабудет она до самой смерти.Вам потерять придётся у гуннов жизнь и честь.Всем нам супруга Этцеля тайком готовит месть».Не согласился Гернот с ним и на этот раз:«Страшиться мщенья, Хаген, причина есть у вас,Но то, что вы боязни за жизнь свою полны,Ещё не значит, что сестры мы избегать должны».Млад Гизельхер добавил: «Коль скоро за собоюВы знаете провинность перед моей сестрою,Останьтесь здесь, на Рейне, а нас сопровождатьПоедут те, кто никогда не смел ей досаждать».Вскипел владетель Тронье: «В край Этцеля дорогуПолучше, чем другие, я знаю,[243] слава богу,И в этом убедитесь вы, государь, вполне,Коль с непреклонностью такой внять не хотите мне».Начальник кухни Румольт был мнения того же:«Скакать на праздник к гуннам вам, короли, негоже.Иль гости в Вормс не ездят? Иль оскудел ваш двор?Вы все с советом Хагена считались до сих пор.Но раз теперь нет веры тому, что он сказал,Вам повторит и Румольт, ваш преданный вассал:Покинуть не стремитесь отечество своё.Что общего у вас с сестрой и Этцелем её?Чем плохо вам на Рейне, где ваша жизнь прекрасна,[244]Где вражеские козни нисколько не опасны,Где дорогого платья у вас полным-полно,Где милых дам вы любите и пьёте всласть вино?К тому ж еды вкуснее нигде вам не дадут.Но если даже это вас не удержит тут,Подумайте о жёнах — уж ради них однихБез толку рисковать собой не след в краях чужих.Страна у вас богата, вот и останьтесь в ней,Где вы от бед нежданных защищены верней,Чем во владеньях гуннов: бог весть, что будет там.Послушайтесь же Румольта — добра хочу я вам».Возвысил голос Гернот: «Оставим спор пустой.Коль так любезно в гости зовут нас зять с сестрой,Ответить им отказом не позволяет честь,А те, кто на подъём тяжёл, пусть остаются здесь».Сказал на это Хаген: «Посмотрим, кто был прав.Меня не осуждайте за мой строптивый нрав,А лучше снарядитесь в дорогу к гуннам так,Чтоб нас врасплох не захватил и самый хитрый враг.Коль вы решили ехать, извольте дать приказВассалам в Вормс собраться, а я найду для васМеж ними десять сотен бойцов как на подбор,Которые помогут вам Кримхильде дать отпор».Обрадовался Гунтер: «Такой совет мне мил».Во все концы державы гонцов он отрядилИ созывать вассалов в столицу им велел.Кто из бургундов знал тогда, какой их ждёт удел!Сошлись они по зову владыки своего.Три тысячи их было иль более того.Распорядился Гунтер коней и платье датьВсем тем, кто к гуннам вызвался его сопровождать.Помчался в Тронье Данкварт, что Хагену был брат.Оттуда он с собою привёл большой отряд.Слепили взор оружьем и платьем дорогимВсе восемьдесят витязей, приехавшие с ним.Примкнул и шпильман Фолькер к дружине королей.Пришло с ним вместе тридцать его богатырейВ нарядах столь роскошных, что лучшие едва лиУ государей на плечах когда-нибудь бывали.Не понимать превратно прошу слова мои.Был Фолькер из презнатной, владетельной семьи,[245]А шпильманом был прозван в краю своём родномЛишь потому, что сызмалу умел владеть смычком.Из тех, кто ехать к гуннам был с королём готов,Взял Хаген десять сотен отборных удальцов.Была ему их доблесть по опыту известна.Тот, кто их знал, не мог о них не отозваться лестно.Всё время об отъезде вели посланцы речь —Могла на них задержка гнев Этцеля навлечь,Но Хаген помешать им старался что есть сил.Его поступками и тут расчёт руководил.Он Гунтеру промолвил: «Почествовать гостейМы здесь должны подольше, чтоб только за семь днейДо нашего отъезда они пустились в путь.[246]Тогда нас будет недругам труднее обмануть.Кримхильда не успеет собрать друзей своихИ натравить не сможет на нас заране их,А если и натравит, придётся худо им:Мы с тысячью бойцов всегда врагу отпор дадим».И вот сперва снабдили дружинников с лихвойОружьем, конской сбруей, одеждой дорогой —Всем, что с собой в дорогу им нужно было взять,И лишь потом король к себе гонцов призвал опять.Так Гернот обратился к послам, вошедшим в зал:«На пир явиться к зятю король согласье дал.Мы вместе с ним приедем — не сомневайтесь в том —И с искреннею радостью сестру к груди прижмём».Спросил учтиво Гунтер: «Скажите, Свеммель смелый,Когда назначен праздник, чтоб в гуннские пределыЯ к сроку прибыл с теми, кого туда возьму».«В ближайший же солнцеворот», — гонец в ответ ему.В тот день король впервые к Брюнхильде благородной[247]Пойти гостям дозволил, коль это им угодно.Но тут вмешался Фолькер — он чуял наперёд,Что ей лишь огорчение доставит их приход:«Послы, не в духе нынче владычица моя,И обождать до завтра советовал бы я.Тогда она вас примет — даю вам в этом слово».Но и назавтра к ней гонцов не допустили снова.Тогда, чтоб их обида рассеялась вполне,Стал к ним державный Гунтер внимательней вдвойне.С казною золотою щиты он им вручил.Старался подражать ему весь двор по мере сил.Млад Гизельхер и Гернот, и Ортвин с Гере тожДобра им дали столько, что всё и не сочтёшь.Однако отказались послы принять его —Они страшились прогневить владыку своего.[248]Такое слово Вербель промолвил королю:«Я взять назад подарки вас, государь, молю.Предупредил нас Этцель, что брать их нам не след —У верноподданных его ни в чём нехватки нет».Как сильно ни разгневан был Гунтер на пословЗа то, что отказались те от его даров,Он их принять заставил одежду и казну,Которые и увезли они в свою страну.Млад Гизельхер по просьбе обоих скрипачейОтвёл перед отъездом их к матери своей,И Ута пм велела уверить дочку в том,Что счастья и удачи мать желает ей во всём.Парчой их оделила и золотом она,Затем что мать любая так поступать должна —Пусть видят все, как ею ценимы дочь и зять.Поэтому пришлось гонцам у ней подарки взять.[249]Потом, простясь со всеми, с кем их судьба свела,В обратный путь к Дунаю пустились два посла,А чтоб никто в дороге им не посмел вредить,До самой Швабии велел их Гернот проводить.Когда же восвояси вернулась их охрана,Поехали и дальше посланцы невозбранно.Ни скакунов, ни платья не отняли у них —Страшило имя Этцеля везде людей лихих.Друзей уведомляли гонцы на всём пути,Что вскоре должен Гунтер с дружиной здесь пройти —Он властелином гуннским на праздник приглашёнОб этом Пильгрим в Пассау был также извещён.Когда через Бехларен посольство проезжало,В мгновенье ока новость весь город обежала,И Рюдегер с женою в большой восторг пришлиПри мысли, что хотят прибыть к ним братья-короли.Гонцы, достигнув Грана, где Этцель пребывал,Явились к государю, как долг повелевал.От радости и счастья зарделся он с лица,Узнав, что шлют ему шурья поклоны без конца.Когда предупредили послы жену его,Чтоб королева братьев ждала на торжество,Она возликовала и шпильманов за вестьОсыпала подарками, как требовала честь.Она сказала: «Вербель и Свеммель, вы одниМне можете поведать, кто из моей родниВ совете дал согласье на пир приехать к намИ что об этом говорил там Хаген королям».«Он как-то рано утром, — в ответ один посол, —С большим негодованьем речь о поездке вёл.Все мнили, что на праздник зазорно не прибыть,Лишь Хаген повторял, что здесь хотят их погубить.Все трое ваших братьев бесспорно будут тут.Кого же из вассалов они с собой возьмут —Мы в точности не знаем, хоть можем утверждать,Что шпильман Фолькер королей решил сопровождать».Отозвалась Кримхильда — «Невелика беда,Коль с Фолькером я в жизни не встречусь никогда.Иное дело Хаген, прославленный боец.Его у нас мне хочется увидеть наконец».Отправилась Кримхильда к супругу своемуИ с ласковой улыбкой промолвила ему«Довольны ль вестью с Рейна вы, повелитель мой?Сбылось моё желание увидеться с роднёй».«Я угодить вам счастлив, — король в ответ жене, —И вас могу уверить, что ваши братья мнеМилее и дороже, чем кровная родня.Прибытие их радует заранее меня».Державный Этцель слугам немедля приказалСкамейками уставить его дворец и зал,Дабы гостям желанным нашлось где разместиться.Был вынужден он вскорости за это поплатиться.вернуться

238

Скажу вам, не гадая… // Что золотом осыпал двух шпильманов прелат… — Хойслер усматривает в этих словах прикрытое серьёзностью озорство автора: предполагаемый его покровитель епископ Вольфгер Пассауский (см. прим. к строфе 1295) должен был увидеть здесь намёк на необходимость вознаграждать труд поэта.

вернуться

239

…владетель Тронье… // Вербеля со Свеммелем узнал… — Как и обычно, Гунтер не знает имен новоприбывших и страны, откуда они приехали, а всеведущий Хаген даёт необходимые объяснения.

вернуться

240

Наряд дорожный гуннов… — Послы меняют свой роскошный наряд не из пустого чванства, а ради достоинства представляемого ими монарха. Примечательно здесь то, что шпильманы, обычно фигурирующие в качестве получателей даров, в данном случае сами расточают их. Богатое платье в те времена было немалой ценностью.

вернуться

241

А вы пока с дороги ступайте отдыхать… — Король не предлагает им разделить с ним трапезу; по исполнении ими своей официальной миссии шпильманы переданы Гунтером на попечение слуг как лица нерыцарского звания.

вернуться

242

Мы все погибнем там, король. — В «Саге о Вёльсунгах» Хёгни, брат Гуннара, также отговаривает его от принятия приглашения Атли, подозревая недоброе.

вернуться

243

В край Этцеля дорогу // Получше, чем другие, я знаю… — Несмотря на ясное понимание опасности, подстерегающей их у гуннов, Хаген готов сопровождать королей в их поездке и перестаёт им перечить, как только слышит о сомнениях в его мужестве, — подобное подозрение в высшей степени оскорбительно и невыносимо. Ср. строфу 1512 след.

вернуться

244

Чем плохо вам на Рейне, где ваша жизнь прекрасна… — Для «материалиста» Румольта существуют только чувственные радости. Его образ контрастирует с куртуазными братьями короля и выглядит гротескно. Слова Румольта вызвали насмешку Вольфрама фон Эшенбаха в «Парцифале». См., однако, строфу 1517 след.

вернуться

245

Был Фолькер из презнатной, владетельной семьи… — Хотя Фолькер впервые упомянут ещё в самом начале «Песни о нибелунгах» (строфы 9, 162 и др.), здесь, во второй части поэмы, имеющей иные источники, нежели первая, он опять рекомендуется читателю как якобы новый персонаж. В рыцарское звание он «возведен» поэтом лишь в этой части эпопеи, где он становится одной из наиболее любовно выписанных фигур.

вернуться

246

…чтоб только за семь дней // До нашего отъезда они пустились в путь. — За столь короткий, по средневековым представлениям, срок гунны не успели бы приготовить для бургундов ловушку, которой опасался Хаген.

вернуться

247

…к Брюнхильде благородной… — Последнее упоминание о Брюнхильде, не играющей в повествовании более никакой роли. В строфе 1515 её имя не названо, хотя она и имеется в виду.

вернуться

248

Однако отказались послы принять его — // Они страшились прогневить владыку своего. — Принятие подарка налагает обязанности на получателя; в этом нет ничего унизительного для шпильмана, вообще для человека, стоящего в социальном отношении ниже дарителя, но в данном случае шпильманы представляли самого Этцеля, и принятие его посланцами даров Гунтера могло бросить тень на честь гуннского монарха. С другой стороны, их отказ взять подарки оскорблял бургундского короля, считавшего себя во всём равным Этцелю, и Гунтер принудил их взять подаренное. См. строфы 1489–1490.

вернуться

249

Поэтому пришлось гонцам у ней подарки взять. — В отличие от даров Гунтера, подарки Уты послы могли спокойно принять: они служили знаком благодарности матери за принесенные ими добрые вести от дочери.

Перейти на страницу: