Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Шекспир Уильям - Король Лир Король Лир

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Король Лир - Шекспир Уильям - Страница 27


27
Изменить размер шрифта:

ЭДГАР

Проходи, господин хороший, путем-дороженькой и не связывайся с простым народом. И не поминай мне, сделай милость, про смерть, а то как бы вправду я не помер со страху. А от старичка подальше, подальше от старичка, а то двину я тебя по башке дубиной, посмотрю, что крепче. Уходи, голубчик, подобру-поздорову.

ОСВАЛЬД

Прочь, навозная куча!

ЭДГАР

Не взыщи, дружок. Не миновать, видно, мне пересчитать тебе зубы.

Дерутся. ЭДГАР сбивает его наземь.

ОСВАЛЬД

Ты одолел. Возьми мой кошелек.Похорони меня. Живи в достатке.Письмо, которое найдешь при мне,Отдай Эдмунду Глостеру. Он в станеУ англичан. – Безвременная смерть!Нежданная!

(Умирает.)

ЭДГАР

Я знаю, кто убитый:Льстец раболепный злобной госпожи,Ее пороков ревностный поборник.

ГЛОСТЕР

Что, он убит?

ЭДГАР

Присядьте, дорогой,Пока обшарю я его карманы.Письмо, которое он называл,Нам может службу сослужить. – Он умер,Но жаль, что не на плахе. – Вот письмо.Печать, не обижайся, что взломаю.Законники, не осуждайте нас.Чтоб мысль врага узнать, вскрывают сердце,А письма и подавно.

(Читает.)

«Вспомни наши обоюдные клятвы! У тебя много возможностей устранить моего мужа, было бы желание. Если он вернется победителем, я пропала. Тогда я его пленница навек, а этот брак – моя вечная пытка. Освободи меня от этой постылой будущности и займи его место. Твоя жена (как хотела бы я сказать) и преданная Гонерилья».

О женское коварство! ПосягатьНа жизнь такого доброго супругаИ брата моего желать взамен!Похороню тебя, посредник мертвыйУбийства и распутства, здесь, в песке,А это богомерзкое посланьеОбманутому герцогу отдам.Пусть радуется он, что ты убитИ заговор на жизнь его открыт.

ГЛОСТЕР

Король сошел с ума. Зачем так крепокМой ум, что устоял и сознаетМою печаль! Я б лучше помешался.Тогда б я был от горя огражденОбманчивой игрой воображеньяИ память о несчастьях потерял.

ЭДГАР

Подайте руку мне.

Барабанный бой вдали.

Но чу, вдалиБьют в барабан... Ну, батюшка, пойдемте.Я отведу вас к преданным друзьям.

Уходят.

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Внутренность палатки во французском лагере.

ЛИР спит на постели. Играет тихая музыка. Около него ВРАЧ, ПРИДВОРНЫЙ и другие. Входят КОРДЕЛИЯ и КЕНТ.

КОРДЕЛИЯ

Великодушный Кент, как мне воздатьТебе за доброту? Мне недостанетНи средств, ни жизни.

КЕНТ

Полно! Этих словДостаточно с меня. Хочу прибавить,Что я в рассказе точен был и скупИ красок не сгущал.

КОРДЕЛИЯ

Переоденься.Одежда эта – память о былом.Оно так тяжко! Нарядись получше.

КЕНТ

Нет, королева, это б шло вразрезС расчетами моими. И покаместМеня не узнавайте.

КОРДЕЛИЯ

Хорошо.

(Врачу.)

Скажите, как здоровье государя?

ВРАЧ

Он спит еще.

КОРДЕЛИЯ

О боги в небесах,Настройте вновь разлаженную душуИ впавшему в младенчество отцуВерните ум!

ВРАЧ

Угодно ль королеве, —Разбудим мы его. Он долго спал.

КОРДЕЛИЯ

Как знаете, решайте. Вам виднее.Вам удалось его переодеть?

ПРИДВОРНЫЙ

Да, государыня. Мы незаметноСменили все на нем во время сна.

ВРАЧ

Не уходите. Мы его разбудим.Я за него ручаюсь.

КОРДЕЛИЯ

Хорошо.

ВРАЧ

Поближе подойдите. Музыканты,Играйте громче.

КОРДЕЛИЯ

Дорогой отец!О, если бы врачующую силуМоим губам, чтоб поцелуй мой стерСледы всего, что сестры натворилиС тобой, родной!

КЕНТ

О, кротость без границ!

КОРДЕЛИЯ

Он должен был вас сединой растрогать,Хотя бы даже не был вам отцом.Такому ль было выйти ночью в полеНа поединок с вихрем, громом, тьмой?Такому ли стоять на караулеПод шлемом развевающихся космСредь частых молний? Я б пустила гретьсяК огню собаку своего врагаВ такую ночь! А ты был рад, несчастный,Ночлегу в шалаше, среди свиней,С ворами вне закона, на соломе!Постигнуть не могу, как ты в ту ночьС рассудком вместе жизни не лишился.Проснулся он. Заговорите с ним.

ВРАЧ

Нет, лучше вы.

КОРДЕЛИЯ

Ну, как здоровье ваше?Как вашему величеству спалось?

ЛИР

Не надо вынимать меня из гроба.Ты – райский дух, а я приговоренК колесованью на огне, и слезыЖгут щеки мне расплавленным свинцом.
Перейти на страницу: