Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Лампа Ночи - Вэнс Джек Холбрук - Страница 74
— Возможно, но вряд ли.
— Я начну с журналов.
— Как хочешь. Но, боюсь, это пустая трата времени.
— И все же могло что-то остаться.
— Хайлир был гением методичности.
— Посмотрим, посмотрим.
Джейро оставил девушку за работой, а сам вышел на крыльцо, где застал Майхака и стал обсуждать с ним предложения, сделанные относительно Мерривью Форби Милдуном, Лиссель и Абелем Силкингом с его угрозами.
— Сейчас меня даже зло берет. Они хотели запросто околпачить бедного глупого нимпа, чтобы он продал усадьбу задаром. А потом преподнести это Джилфону Руту как великую победу и потребовать себе в награду роскошную яхту. У Абеля предложение выглядело несколько получше, но закончилось угрозами. В общем, мне решительно не нравятся ни все эти люди, ни их предложения.
— Не думаю, что Силкинг попытается выполнить свои угрозы, особенно после того, как мы познакомим его с Нецбеком.
Желая перевести разговор на что-нибудь более веселое, Джейро рассказал об успехах Скёрл, а потом и сам отправился к ней. Девушка методично просматривала кипы бумаг.
— Что новенького?
— Пока ничего. По-видимому, Хайлир обладал чрезвычайным хладнокровием и действительно хотел обеспечить тебе самое спокойное будущее.
— Я не намерен вспоминать его в таком тоне.
— Вероятно, я не очень милосердна. — Она указала на полку. — Вот журнал за год перед твоим появлением и за год позже. Они пронумерованы как 25 и 27. Журнал за номером 26 отсутствует.
— Возможно, именно он и находится в пакете Имбальда, который будет мне отдан, когда я, наконец, возьмусь за ум и окончу институт.
— Ты прав. — Скёрл вышла из кабинета. — Хайлир был слишком пунктуален.
— Но, может быть, что-то осталось в институте? Впрочем, на сегодня довольно. Пора начинать наш первый банкет. Скоро появится Гайинг. Ты хорошая повариха?
— Не думаю.
— Тогда я готовлю, а ты накрываешь стол, только, пожалуйста, в банкетном стиле! Лучшие скатерти в комоде, приборы в кухне.
— Хорошо. А что ты намерен приготовить?
— Тушеное мясо.
— Звучит неплохо. Когда-нибудь и меня научишь.
— Конечно. Тушеное мясо — это так просто. Кладешь все в горшок, добавляешь воды и ставишь в печь. Когда все .готово, солишь, перчишь — и на стол. Испортить трудно.
Скёрл взяла из буфета веселую в ярких синих и красных крапинках скатерть, расставила тарелки и даже принесла пару канделябров Алтеи, которые показались ей наиболее подходящими к этому случаю.
Как только появился Гайинг, вся компания расселась вокруг стола при свечах. Молодежь постаралась на славу; зеленый салат, тушеное мясо, хлеб, оливки и даже пара бутылок хайлировского красного столового вина марки «Эмильон». Скёрл уплетала с большим аппетитом все, что было на столе, но говорила мало, вся погруженная в размышления. По всей видимости, размышления эти оказались не совсем обыкновенными, поскольку время от времени все же прорывали маску спокойствия на ее лице. Джейро то и дело посматривал на девушку, гадая, что там еще она задумала.
Майхак в очередной раз наполнил бокалы.
— У поисков остается последний источник — кафедра в институте.
— Я уже спрашивал, — хмуро пояснил Джейро. — Конечно, никто не помнит, где проводили Фэйты свою экспедицию двенадцать лет назад.
— В таком случае, мы оказываемся в тупике.
— А я думаю, что в таком случае было бы неплохо посоветоваться с опытным детективом, которого вы наняли. Кстати, просто даром, смею заметить, — беспечно заявила Скёрл.
— У тебя есть идея? — с внезапным подозрением вскинулся Джейро. — Так ты поэтому улыбалась весь обед?
— Может быть, и так.
— Скажи! Не томи!
Скёрл сделала несколько глотков.
— Место это называется Шронк в мире Камбервелл.
— Как!? Как ты это обнаружила!?
— Сначала дедукция, потом индукция.
— Врешь! — вырвалось у Джейро. — Не может быть, чтобы все оказалось так просто!
— Именно так. Когда я взяла с полки канделябры, то на их донышке увидела бирки, с неким числом и именем. Там значится: «21» и «Данк Уоллоу, Моберли». Немного подумав, я вернулась в кабинет и нашла журнал под номером 21. Нашла там ссылки на мир Моберли и деревушку Данк Уоллоу, причем почти сразу. Дальше стало совсем просто. Пересмотрев на полках все канделябры, отыскала бирку с номером «26» — на ней стояло «Шронк» и «Камбервелл». Вот и все.
2Быстро связавшись с библиотекой института, Джейро получил всю имевшуюся там информацию о Камбервелле, включая физические характеристики, несколько карт, описание флоры и фауны, городов, населения и даже краткую историю. Главный космопорт находился неподалеку от города Танциг в десяти милях южнее реки Бласс. Шронк оказался небольшим городком в десяти милях к востоку от Танцига.
— Теперь остается подумать только о том, как туда добраться, — вздохнул Джейро. — Денег надо много.
— И денег, и времени, если пользоваться коммерческим транспортом, — добавил Майхак. — Камбервелл находится в стороне от основных путей, что неизбежно означает плохое сообщение.
— Короче — нам нужен свой корабль, — подытожил Джейро. Я могу продать Мерривью Смилкингу за тридцать тысяч солов, а, может, и побольше, учитывая крайнюю заинтересованность Рута. Сколько стоит просто «локатор 11-Б»?
— От пяти тысяч за суденышко с пробоиной в обшивке и изношенным двигателем до двадцати пяти или тридцати тысяч за корабль в приличном состоянии. Но «локатор» будет тесен для такой компании, нам нужно что-нибудь побольше.
Зазвонил телефон.
— Говорите! — крикнул Джейро, и на экране появилось лицо седовласого человека в годах с безупречными манерами и правильными чертами лица. — Добрый вечер, мистер Силкинг.
Абель Силкинг так и сиял улыбкой тайного превосходства.
— Может быть, немного поздно, но я надеюсь, вы уже обдумали ответ на мое вчерашнее предложение?
— Да. Обдумал.
— Надеюсь, в положительную сторону?
— Не совсем. Я обратился за помощью к господину Тауну Майхаку, и теперь он будет моим представителем во всех экономических вопросах. Если желаете, можете переговорить с ним прямо сейчас.
Губы Силкинга искривились, но тон остался по-прежнему безукоризненным.
— Разумеется. Условия остаются прежними.
Майхак посмотрел на экран.
— Меня зовут Таун Майхак, Джейро предложил мне стать его доверенным лицом. Вы, как я понимаю, работаете на Джилфона Рута?
— Давайте выражаться точнее — на Лумайлар Вистас, — осторожно поправил Силкинг.
— Понимаю. Но поскольку иметь дело сразу со всей компанией я, разумеется, не могу, то предпочел бы разговаривать непосредственно с мистером Рутом. Если он появится в Мерривью завтра в полдень, я с удовольствием выслушаю его предложения.
У Силкинга отвисла челюсть.
— Но, мистер Майхак, вы говорите странные вещи! Я не могу отнестись к вашему предложению всерьез!
— Вы и не относитесь. Мистер Рут поблизости? Попросите его быть здесь завтра в полдень. Сейчас это единственная возможность действительно прийти к общему соглашению.
— Подождите минуту. — Экран опустел. Прошло три минуты, и Силкинг вновь появился, правда, несколько смущенный. — Мистер Рут просил передать, что будет завтра в полдень. — Рот Силкинга болезненно дернулся. — Он кое-что еще сказал в ваш адрес, но этого, пожалуй, я говорить не стану. Должен предупредить вас, что мистер Рут не из тех людей, чье благородство можно использовать в своих целях.
— Не беспокойтесь, завтра все решится быстро и просто.
3На следующий день за несколько минут до полудня к Мерривью подкатила огромная черная роскошная машина с шофером. С переднего сиденья выскочили двое в серо-голубой униформе, проверили безопасность подходов к дому и открыли заднюю дверцу. Затем появился Абель Силкинг, а за ним и сам Рут. Оба неспешно проследовали в дом, а охранники остались стоять на улице.
Джейро отпер двери, проводил гостей в столовую и представил друг другу всех присутствовавших.
- Предыдущая
- 74/105
- Следующая
